Rom. de Troie, 29670 ff.

The prediction, however, that one of the two would have his death by reason of their meeting comes later, 29699, whereas Guido combines the materials here much in the same way as Gower.

1552 ff. This idea of a pennon embroidered with a device is Gower’s own conception, constructed from the not very clear or satisfactory account of the matter given by his authority here and later, 29819 ff. The fact is that Benoît did not understand the expression used in the Latin book (the so-called ‘Dictys Cretensis’) which he was here following, the passage being probably corrupt in his copy, and consequently failed to make it intelligible to his readers. The original statement (made with reference to the ensign carried afterwards by Telegonus) is, ‘Ithacam venit gerens manibus quoddam hastile, cui summitas marinae turturis osse armabatur, scilicet insigne insulae eius in qua genitus erat.’ The meaning apparently is that his spearhead was made of a sea-turtle’s shell. Benoît, in recounting the vision, says that the figure which appeared bore upon the steel head of his lance a crown worked of the bone of a sea-fish,

‘Portoit une coronne ovrée

D’os de poisson de mer salée.’ 29687 f.

Then afterwards, in telling of the departure of Telegonus to seek his father, he says that, to show of what country he was, he bore on the top of his lance the sign of a sea-fish worked like a tower,

‘En semblance de tor ovrée.’ 29822.

Guido apparently was not able to make much of this, and after saying, in the account of the dream, that at the top of the lance there appeared ‘quedam turricula tota ex piscibus artificiose composita’ (Bodl. MS. Laud 645, with variants ‘craticula,’ MS. Add. 365, ‘curricula,’ printed editions), he subsequently omitted mention of the recognisance.

1561 f. A signe it is ... Of an Empire. Benoît has,

‘Que c’iert d’ampire conoissance