1997. such thing ... Wherof: cp. ll. 502, 2398.

2005 f.

‘Nectanabus idunc ses karectes fina.’

2062. putte him. We should rather read ‘put him’ with S and F: see Introduction, p. cxvi. The French romance here grotesquely represents Nectanabus as making up a disguise for himself with a ram’s head and a dragon’s tail, which he joins together with wax, ‘e puis dedens se mist.’ The Latin Hist. de Preliis says simply that he changed himself into a dragon.

2074 ff. The French has,

‘Une pel de moton ouvec les cornes prist,

Une coroune d’or sur les cornes assist.’

The punctuation after ‘tok’ is that of F, but I suspect that ‘in signe of his noblesse’ belongs really in sense to 2076 f., and refers rather to the crown than to the horns, in which case we ought to set a full stop after ‘bar.’

2113. seth hire grone, that is, in child-bed.

2128 ff. The French romance, following Valerius in the main, gives a rather confused account of Philip’s dream. Gower has turned from it to the Historia de Preliis.