Dulaure, however, admits that he knew of no example in antiquity of scraping the phallus and drinking an infusion of the powder. “L’usage de racler le phallus et d’avaler de cette raclure avec de l’eau, usage dont je ne connais point d’exemple dans l’antiquité.”

Dulaure, as above, p. 300.

[87] See, in Rousselet’s “India,” London, 1876, pp. 173, 343. It has been identified as our April Fool’s Day. See in “Asiatic Researches,” Calcutta, 1790, vol. ii. p. 334; also, in Moor’s “Hindu Pantheon,” London, 1810, pp. 156, 157; also, the Encyclopædia Britannica, and Appleton’s Encyclopædia, article “April.”

On the Sunday and Monday preceding Lent people are privileged at Lisbon to play the fool; it is thought very jocose to pour water on any person who passes, or throw powder in his face; but to do both is the perfection of wit.—(Southey, quoted in Hone’s “Every-Day Book,” vol. i. p. 206, London, 1825. See Brand’s “Popular Antiquities,” London, 1849, vol. i., p. 131, article “April Fool’s Day.”)

[88] The authority for this statement will be found in “The Press,” of Philadelphia, Penn., copied in the “Evening Star,” of Washington, July 26, 1890.

[89] Para este juego, todos los hombres y muchachos que querian jugar hacian taleguillas ó redecillos llenos de flor de las espadañas ó de algunos papeles rotos; ataban estos con unos cordelejos ó cintas de media vara de largo, de tal manera que pudiese hacer golpe; otros hacian á manera de guantes las taleguillas é hinchabanlos de lo arriba dicho ó de ojas de maiz verde; ponian pena á todos estos que nadie echase piedra ó cosa que pudiese lastimar dentro las taleguillos. Comenzaban luego los muchachos á jugar este juego á manera de escaramuza y dabanse de talegazos en la cabeza y por donde acertaban y de poco en poco se iban multiplicando de los muchachos y los mas traviesos daban de talegazos á las muchachas que pasaban por la calle; á las veces, se juntaban tres ó quatro para dar á una de tal manera que la fatigaban y la hacian llorar.

Algunas muchachas que eran mas discretas, si habian de ir á alguna parte, entonces llevaban un palo ú otra cosa que hiciese temer para defenderse. Algunos muchachos escondian la talega y quando pasaba alguna mujer descuidadamente, dabanla de talegazos y quando la daban un golpe, decian Chichiquatzinte mantze, que quiere decir, “Madre Nuestra, és la talega de este juego.” Las mugeres andaban muy recatadas quando ivan á alguna parte.—(Sahagun, in “Kingsborough,” vol. vii. p. 83.)

At the feast of the goddess Tona the same game was played.—(See idem, vol. vi. p. 33.)

[90] Hacia toda la gente de el Pueblo unas talegas, á manera de bolsas, y henchianles de heno y paja y otras cosas que no hacen golpe ni tienen peso y colgavanlas de un cordel y traianlas escondidas debajo de los mantos que les servian de capas. Con estas talegas daban de Talegaços á todas las mugeres que encontraban por las calles.

[91] R. Patterson, in “Asiatic Researches,” Calcutta, 1805, vol. viii. p. 78.