The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.”
Now, is it wonderful that that pen of his should sometimes be at fault for a while,—that it should pause, write, erase, re-write, amend, complete, before he satisfies himself that his language has done justice to the conceptions which his mind's eye contemplated?
In this point of view, doubtless, many or most writers are elaborate; and those certainly not the least whose style is furthest removed from ornament, being simple and natural, or vehement, or severely business-like and practical. Who so energetic and manly as Demosthenes? Yet he is said to have transcribed Thucydides many times over in the formation of his style. Who so gracefully natural as Herodotus? yet his very dialect is not his own, but chosen for the sake of the perfection of his narrative. Who exhibits such happy negligence as our own Addison? yet artistic fastidiousness was so notorious in his instance that the report has got abroad, truly or not, that he was too late in his issue of an important state-paper, from his habit of revision and recomposition. Such great authors were working by a model which was before the eyes of their intellect, and they were labouring to say what they had to say, in such a way as would most exactly and suitably express it. It is not wonderful that other authors, whose style is not simple, should be instances of a similar literary diligence. Virgil wished his Æneid to be burned, elaborate as is its composition, because he felt it needed more labour still, in order to make it perfect. The [pg 285] historian Gibbon in the last century is another instance in point. You must not suppose I am going to recommend his style for imitation, any more than his principles; but I refer to him as the example of a writer feeling the task which lay before him, feeling that he had to bring out into words for the comprehension of his readers a great and complicated scene, and wishing that those words should be adequate to his undertaking. I think he wrote the first chapter of his History three times over; it was not that he corrected or improved the first copy; but he put his first essay, and then his second, aside—he recast his matter, till he had hit the precise exhibition of it which he thought demanded by his subject.
Now in all these instances, I wish you to observe, that what I have admitted about literary workmanship differs from the doctrine which I am opposing in this,—that the mere dealer in words cares little or nothing for the subject which he is embellishing, but can paint and gild anything whatever to order; whereas the artist, whom I am acknowledging, has his great or rich visions before him, and his only aim is to bring out what he thinks or what he feels in a way adequate to the thing spoken of, and appropriate to the speaker.
7.
The illustration which I have been borrowing from the Fine Arts will enable me to go a step further. I have been showing the connection of the thought with the language in literary composition; and in doing so I have exposed the unphilosophical notion, that the language was an extra which could be dispensed with, and provided to order according to the demand. But I have not yet brought out, what immediately follows [pg 286] from this, and which was the second point which I had to show, viz., that to be capable of easy translation is no test of the excellence of a composition. If I must say what I think, I should lay down, with little hesitation, that the truth was almost the reverse of this doctrine. Nor are many words required to show it. Such a doctrine, as is contained in the passage of the author whom I quoted when I began, goes upon the assumption that one language is just like another language,—that every language has all the ideas, turns of thought, delicacies of expression, figures, associations, abstractions, points of view, which every other language has. Now, as far as regards Science, it is true that all languages are pretty much alike for the purposes of Science; but even in this respect some are more suitable than others, which have to coin words, or to borrow them, in order to express scientific ideas. But if languages are not all equally adapted even to furnish symbols for those universal and eternal truths in which Science consists, how can they reasonably be expected to be all equally rich, equally forcible, equally musical, equally exact, equally happy in expressing the idiosyncratic peculiarities of thought of some original and fertile mind, who has availed himself of one of them? A great author takes his native language, masters it, partly throws himself into it, partly moulds and adapts it, and pours out his multitude of ideas through the variously ramified and delicately minute channels of expression which he has found or framed:—does it follow that this his personal presence (as it may be called) can forthwith be transferred to every other language under the sun? Then may we reasonably maintain that Beethoven's piano music is not really beautiful, because it cannot be played on the hurdy-gurdy. Were not this [pg 287] astonishing doctrine maintained by persons far superior to the writer whom I have selected for animadversion, I should find it difficult to be patient under a gratuitous extravagance. It seems that a really great author must admit of translation, and that we have a test of his excellence when he reads to advantage in a foreign language as well as in his own. Then Shakespeare is a genius because he can be translated into German, and not a genius because he cannot be translated into French. Then the multiplication-table is the most gifted of all conceivable compositions, because it loses nothing by translation, and can hardly be said to belong to any one language whatever. Whereas I should rather have conceived that, in proportion as ideas are novel and recondite, they would be difficult to put into words, and that the very fact of their having insinuated themselves into one language would diminish the chance of that happy accident being repeated in another. In the language of savages you can hardly express any idea or act of the intellect at all: is the tongue of the Hottentot or Esquimaux to be made the measure of the genius of Plato, Pindar, Tacitus, St. Jerome, Dante, or Cervantes?
Let us recur, I say, to the illustration of the Fine Arts. I suppose you can express ideas in painting which you cannot express in sculpture; and the more an artist is of a painter, the less he is likely to be of a sculptor. The more he commits his genius to the methods and conditions of his own art, the less he will be able to throw himself into the circumstances of another. Is the genius of Fra Angelico, of Francia, or of Raffaelle disparaged by the fact that he was able to do that in colours which no man that ever lived, which no Angel, could achieve in wood? Each of the Fine Arts has its own subject-matter; from the nature of the [pg 288] case you can do in one what you cannot do in another; you can do in painting what you cannot do in carving; you can do in oils what you cannot do in fresco; you can do in marble what you cannot do in ivory; you can do in wax what you cannot do in bronze. Then, I repeat, applying this to the case of languages, why should not genius be able to do in Greek what it cannot do in Latin? and why are its Greek and Latin works defective because they will not turn into English? That genius, of which we are speaking, did not make English; it did not make all languages, present, past, and future; it did not make the laws of any language: why is it to be judged of by that in which it had no part, over which it has no control?