are entered either under Horace or Horatius Flaccus (Quintus), and therefore would appear as

Horace. Opera omnia; with a commentary, by Arthur J. Macleane. 4th ed., revised by Geo. Long (1869). (Bibliotheca classica.) pp. xxxii, 771. la. 8o. 1881

⸻ Odi, epistole, satire; trad. di Diocleziano Mancini. pp. 64. sm. 8o. Castello, 1897

⸻ Odes; transl. into English by W. E. Gladstone, pp. xvi, 154. 8o. 1894

It is very rarely required to give cross-references from the one form of name to the other, especially in the case of the classical authors. It should be noted that absolute uniformity is necessary in the style of such names in a single catalogue, be the form Latin or English, as it would be inconsistent to have, say Virgilius in one place, and Livy in another—in other words, it should be Virgil and Livy or Livius and Virgilius, popular libraries adopting the English form as most suitable.

41.—The customary mode of arranging the entries in such a case as the Horace given above, is to give first the whole works in the original, then the whole works in translations, afterwards the portions in the original followed by translations of these in their turn, the greater parts taking precedence of the lesser, and those in the language of the original coming before translations without regard to alphabetical order.

42.—There are classes of persons whose names come oftener under the notice of the cataloguer for subject-than for author-entry, such as sovereigns, princes, saints, and popes; but as one rule governs both forms of entry, it may be referred to at this point. All such personages are entered under the Christian names by which they are known and not under family or titular names. With these names are included those of ancient or mediæval use before the days of fixed surnames, or when they were merely sobriquets. Omitting titles of books in illustration examples of all these with the correct form would be:

Albert, Prince Consort.

Albert Edward, Prince of Wales.