The schoolmaster of the village, who had received a letter in our behalf from our friend the cura Carillo of Ticul, accompanied me to look for the second alcalde, and, after tracing him to several places, we procured the keys, and returned to the casa real, and when we unlocked the door we had thirty or forty persons to enter with us. The books and archives of the municipality were in the back room, and among them was one large volume which had an ancient and venerable appearance being bound in parchment, tattered, and worm-eaten, and having a flap to close like that of a pocket-book. Unhappily, it was written in the Maya language, and perfectly unintelligible. The dates, however, showed that these venerable pages were a record of events which had taken place within a very few years after the entry of the Spaniards into the country; and as I pored over them, I was strongly impressed with the belief that directly, or in some incidental expressions, they contained matter which might throw some light upon the subject of my investigations.

Being Sunday, a crowd of curious and lazy lookers-on surrounded the table, but they could not distract my attention. I found that, though all could speak the Maya, none could read it. Nevertheless; I continued to turn over the pages. On the 157th page, in a document which bore the date of 1557, I saw the word Vxmal. Here I stopped, and called upon the by-standers. The schoolmaster was the only one who could even attempt to give me any assistance, but he was not familiar with the Maya as a written tongue, and said that this, having been written nearly three hundred years before, differed somewhat from that of the present day, and was more difficult to comprehend. Other places were referred to in the document, the names of which were familiar to me, and I observed that the words immediately preceding Vxmal were different from those preceding the other names. The presumption was that Uxmal was referred to in some different sense.

In turning to the end of the document I found a sheet of foolscap paper, which had been secured in the book, but was then loose; and upon it was a curious map, also dated in 1557, of which Mani was the centre. Vxmal was laid down upon it, and indicated by a peculiar sign, different from that of all the other places named. On the back of the map was endorsed a long instrument of the same date, in which the word Vxmal again occurred, and which, beyond doubt, contained matter relating to other places named in the map, and to their condition or state of being at that time. With the assistance of the schoolmaster I compared this with the one written in the book, and ascertained that the latter was a recorded copy of the other.

A few pages beyond was another document, bearing date in 1556, one year earlier, and in this, again, the word Vxmal appeared. The schoolmaster was able to give me some general idea of the contents, but he could not translate with facility nor, as he said, very accurately. The alcalde sent for an Indian escribano, or clerk, of the municipality; but he was not in the village, and an old Indian was brought who had formerly served in that capacity; but, after staring stupidly at the pages as if looking at a row of machetes, he said he had grown so old that he had forgotten how to read. My only course was to have copies made, which the schoolmaster set about immediately, and late in the afternoon he placed them in my hands. In the evening, by the permission of the alcalde, I took the book to my quarters, and looked over every page, running my finger along every line, in search of the word Uxmal, but I did not meet with it in any other place, and probably the documents referred to are the most ancient, if not the only ones in existence of ancient date, in which that name is mentioned.

The copies I carried with me to my friend Don Pio Perez, who discovered some errors, and, at his instance, my good friend the cura Carillo went over to Mani, and made exact copies of the map and documents. He also made diligent search through the Maya archives for other papers mentioning Uxmal, or referring to it in any way, but found none. He added to his copies a translation, which was revised by Don Pio, and it is from his version that what follows is prepared.

The engraving opposite is a copy of the ancient map, the original of which covers one side of a sheet of foolscap paper.

The instrument endorsed on the back, as translated, reads as follows:

"Memorandum of having divided the lands by D. Francisco Montejo Xiu, governor of this pueblo of Mani, and the governors of the pueblos who are under him.

"There met together Don Francisco Montejo Xiu governor of this pueblo, and of the jurisdiction of Tutul Xiu; Don Francisco Che, governor of Ticul, Don Francisco Pacab, governor of Oxcutzcab, Don Diego Vs, governor of Tekax, Don Alonzo Pacab, governor of Jan-monal, Don Juan Che, governor of Mama, Don Alonzo Xiu, governor of Tekit, and the other governors within the jurisdiction of Mani, together with the regidores, for the purpose of regulating the landmarks, and maintaining the right of each village respecting the felling of trees, and to fix and settle with crosses the boundaries of the milpas of their respective villages, dividing them into parts according to their situation, showing the lands pertaining to each. The people of Canul, those of Acanceh, of Ticoh, those of Cosuma, those of Zotuta and its jurisdiction, those of Tixcacab, a part of those of Peto, Colotmul, and Zuccacab, after having conferred together, declared it necessary to cite the governors of the villages, and we answered that they should come to this audiencia of Mani, each one bringing with him two regidores to be present at the division of the lands Don Juan Canul, governor of Nunkini, and Francisco Ci, his colleague; D. Juan Cocom, governor of Ticoh, D. Gaspar Tun of Cosuma, Don Juan Cocom, governor of Sotuta, D. Gonzalo Tuyn, governor of Tixcacab, D. Juan Han of Yaxcacab; these received the donation on the fifth day from Merida, consisting of one hundred 'paties' of fine sheets, each pati or cotton cloth, and thus they continued receiving by twenties for a beginning, being rolled up by Juan Nic, Pedro May, and Pedro Coba, assembled in the house of Don Francisco Montejo Xiu, governor of the village of Mani; three arrobas of wax, which were sold by them, Don Juan Cocom of Zotuta having first received them. In Talchaquillo, on the road to Merida, toward the north of said village, the cross was planted, and called Hoal. In Sacmuyalna they put a cross; this is the limit of the lands of those of Ticoh. In Kochilha a cross was placed. In Cisinil, Toyotha, Chulul Ytza, Ocansip, and Tiphal, crosses were placed; this is the boundary of the milpas and the lands of those of Maxcanú-al Canules, In Kaxabceh Chacnocac, Calam, Sactos, are the limits of the fields of the Canules, and there crosses were placed. In Zemesahal and in Opal were planted crosses: these are the limits of the grounds of the villagers of Kilhini and Becal. In Yaxche Sucilha Xcalchen, Tehico Sahcabchen Xbacal, Opichen, crosses were planted. Twenty-two is the number of the places marked, and they returned to raise new landmarks, by the command of the judge, Felipe Manriques, specially commissioned by his excellency the governor, when he arrived at Uxmal accompanied by his interpreter, Gaspar Antonio," &c. The rest of this document I omit.