TRAVELLING, &c.YMDAITH, &c.
Are you going from home?A ydych chwi yn myned oddi cartref?
I am going to make a long journey.Yr wyf yn myned i daith bell.
When will you start?Pa bryd y cychwynwch?
In the beginning of July.Ddechreu mis Gorphenaf.
How will you travel?Pa fodd yr ymdeithiwch.
I will go on horseback to Bangor.Mi âf ar geffyl i Fangor.
How will you proceed?Pa fodd yr ewch rhagoch?
I will take the coach to Holyhead.Mi a gymmeraf y cerbyd i Gaergybi.
Are there commodious inns in Wales? A oes Gwestfäoedd cysurus yn Nghymru?
There are but a few.Nid oes ond ychydig.
Are there good stables?A oes stablau da yno?
Yes, pretty fair.Oes, lled dda.
Where is the hostler?Pa le mae'r ostler?
He is coming, sir.Mae efe yn dyfod, syr.
Take care of my horse.Cymmerwch ofal o fy ngheffyl.
Clean him well.Glanhewch ef yn dda.
I will, sir.Mi wnaf, syr.
Have you good hay?A oes genych wair da?
Yes, sir, the best in the country.Oes, syr, y goreu yn y wlad.
Give him a feed of oats.Rhoddwch iddo ddogn o geirch.
Spread clean straw under him.Taenwch wellt glân o dano.
Where is the waiter?Pa le y mae'r gweitiwr?
I am here, sir.Yr wyf yma, syr.
Take my trunk to the bedroom.Cymmerwch fy nhrwngc i'r ystafell wely.
Lend me a candle.Rhowch fenthyg canwyll.
Warm the bed.Twymnwch y gwely.
I hope the bed is not damp.Gobeithio nad yw y gwely yn llaith.
No, sir, somebody is in it every night.Nac ydyw, mae rhyw un ynddo bob nos.
Bring another blanket.Deuwch a gwrthban arall.
Is one enough?A ydyw un yn ddigon?
Yes, perhaps I shall not want one.Ydyw, feallai na bydd arnaf eisiau un.
Where is the night cap?Pa le mae y cap nos?
Bring some water into the room.Deuwch a dwfr i'r ystafell.
Have you a towel there?A oes genych dywel yna?
Yes, sir, I have two clean ones.Oes, syr, mae genyf ddau lân.
When do you intend to get up?Pa bryd y bwriedwch godi?
About six o'clock.Oddeutu chwech o'r gloch.
Get my breakfast ready by seven o'clock.Parattowch fy moreufwyd erbyn saith o'r gloch.
What time will the coach leave?Pa bryd y cychwyna y cerbyd?
It leaves at ten o'clock. Mae'n cychwyn ddeg o'r gloch.
How many miles are there to the next town?Pa sawl milltir sydd i'r dref nesaf?
You have fifteen miles.Mae i chwi bymtheg milltir.
What sort of road is it?Pa fath ffordd ydyw?
A very uneven road.Ffordd bur anwastad.
You must go over the mountain.Rhaid i chwi fyned dros y mynydd.
Are there many cross roads?A oes llawer o groes ffyrdd?
Only one, to the left.Dim ond un, ar yr aswy.
Is there a river on the road?A oes afon ar y ffordd?
Yes, about four miles off.Oes oddeutu pedair milltir ym mlaen.
How shall we cross over?Pa fodd y croeswn drosodd?
There is an excellent bridge.Mae yno bont ragorol.
How many miles more have I?Pa sawl milltir eto sydd genyf?
You will soon come to your journey's end.Chwi a ddeuwch yn fuan i ben eich taith.
Whose house is that yonder?Tŷ pwy yw hwn acw?
It is the Bishop's palace.Plas yr Esgob yw.
Where is the church?Yn mha le mae'r Eglwys?
At the foot of yonder hill.Wrth droed y bryn acw.
Where shall we alight?Yn mha le y disgynwn?
At the Castle Inn.Yn Ngwesty y Castell.
Which is the travellers' room?Pa un yw ystafell ymdeithwyr?
It is on the right hand.Mae hi ar y llaw ddehau.
Is there a waterfall in this neighbourhood?A oes rhaiadr yn y gymmydogaeth hon?
Yes; it is six miles from here.Oes, y mae chwe milltir oddi yma.
I have a wish to see it.Mae genyf ewyllys iw weled.
Can I have a guide?A allaf fi gael arweinydd?
Yes, sir, there is one ready at hand.Gellwch, syr, mae un yn barod wrth law.
I will hire a pony.Mi a logaf ferlyn.
It will cost you seven shillings.Mi gostia i chwi saith swllt.
Very well, here they are.O'r goreu, dyma nhw.
Saddle him immediately.Cyfrwywch ef yn union.
Which is the nearest road?Pa un yw y ffordd nesaf?
Across the hill.Ar draws y bryn.
Then, turn to your left. Wedi, hyny, trowch ar eich llaw aswy.
Follow the brink of the river.Canlynwch lan yr afon.
For how far?Am ba mor bell.
For a mile and a half.Am filltir a hanner.
There is a beautiful prospect here.Mae yma olygfa hardd.
Astonishing, what a variety!Rhyfedd, y fath amrywiaeth!
It is going to rain.Mae hi yn myned i wlawio.
We must make haste.Mae yn rhaid i ni frysio.
We shall be caught in the rain.Fe oddiwedda y gwlaw nyni.
Will your horse trot?A wna eich ceffyl duthio?
He will canter famously.Efe a garlama yn rhagorol.
We shall not be long.Ni byddwn yn hir.
About half an hour.Oddeutu hanner awr.
That is a good pony.Merlyn da yw hwna.
Not so good, as the one I had yesterday.Nid cystal, a'r hwn oedd genyf ddoe.
Take off your top coat.Tynwch eich côb.
I am wet to the skin.Yr wyf yn wlyb hyd y croen.
And I am too.A minnau hefyd.
Put my clothes to dry.Rhowch fy nillad i sychu.
I wish to see the monastery.Dymunwn weled y fynachlog.
Which is the road to the old monastery?Pa un yw'r ffordd at yr hen fynachlog?
Go straight forward.Ewch rhag eich blaen.
Keep to the right hand.Cedwch ar y llaw ddehau.
Make towards the grove yonder.Cyfeiriwch at y llwyn coed acw.
Keep that white wall in view.Cedwch y wal wen acw mewn golwg.
There is no finger post.Nid oes yna yr un mynegbost.
Turn by the third milestone.Trowch wrth y drydedd gareg filltir.
I shall be back in two hours.Mi a ddeuaf yn ol yn mhen dwy awr.
I must be at home to-morrow night.Rhaid i mi fod gartref nos y fory.
A horse will meet me at Conway.Fe ddaw ceffyl im cyfarfodd i Gonway.
I shall reach home before midnight. Mi a gyrhaeddaf adre cyn hanner nos.
I wish you a pleasant journey.Dymunaf i chwi siwrna gyssurus.
Thank you, sir, for your kindness.Diolch i chwi, syr, am eich caredigrwydd.
Make haste this way again.Brysiwch y ffordd yma eto.
Perhaps I may come next year, but no sooner.Feallai y deuaf y flwyddyn nesaf, ond nid yn gynt.
Remember me to Mrs. Jones and all the family.Cofiwch fi at Mrs. Jones a'r holl deulu.
MARKETING, &c.MARCHNADAETH, &c.
I want to go to market.Mae arnaf eisiau myned ir farchnad.
I have been.Yr ydwyf fi wedi bod.
Bring me a basket.Moeswch i mi fasged.
It is ready on the table.Mae'n barod ar y bwrdd.
What will you buy?Pa beth a brynwch?
I want to buy several things.Mae arnaf eisiau prynu amryw bethau.
How much a pound is this beef?Pa faint y pwys yw y cig eidion yma?
Five pence halfpenny.Pum ceiniog a dimai.
What will this piece weigh?Pa faint a bwysa y darn yma?
Fourteen pounds.Pedwar pwys a'r ddeg.
How much will that come to at five pence?I ba faint y daw hyny wrth bum ceiniog?
Five shillings and ten pence.Pum swllt a deg ceiniog.
What a pound is the mutton?Pa faint y pwys yw'r manllwyn?
Six pence halfpenny.Chwech a dimai.
How much will that loin weigh?Faint a bwysa y lwyn yna?
Nine pounds and a quarter.Naw pwys a chwarter.
Have you any veal?A oes genych gig llo?
No, it is all sold. Nac oes, y mae i gyd wedi ei werthu.
What is the price of this goose?Beth ydyw pris yr wydd yma?
Three and sixpence.Tri a chwech.
How much do you ask for the ducks?Faint ydych yn ei ofyn am yr hwyaid?
You shall have the two for half a crown.Chwi a gewch y ddwy am hanner coron.
What a pound is the butter?Faint y pwys yw'r menyn?
Fourteen pence.Pedair a'r ddeg.
How many eggs are there for a shilling?Faint o wyau sydd am swllt?
Eighteen.Deunaw.
I want a measure of potatoes.Mae arnaf eisiau mesur o gloron.
What sort?Pa fath?
The best you have.Y rhai goreu sydd genych.
Please come to the shop.Os gwelwch yn dda deuwch i'r siop.
Let me see your blue cloth.Gadewch i mi weled eich brethyn glas.
How much a yard is it?Faint y llath ydyw?
Nine and sixpence.Naw a chwech.
Cut me a yard and a half.Torwch i mi lathen a hanner.
Have you any fine linen?A oes genych liain main?
Yes, plenty.Oes ddigon.
I want a pair of woollen stockings.Mae arnaf eisiau par o hosanau gwlan.
What is the price of them?Beth ydyw eu pris?
Three and nine pence.Tri a naw.
They are too dear.Maent yn rhy ddrud.
Here is a very cheap pair.Dyma bâr rhad iawn.
What do you ask for this hat?Beth ydych yn ofyn am yr het yma?
Twelve shillings.Deuddeg swllt.
Can you change a ten pound note?A ellwch chwi newid papur deg punt.
Yes, sir, I can.Gallaf, syr.
Have you been to market?A fuoch chwi yn y farchnad?
Yes, and am very much tired.Do, ac yr ydwyf wedi blino yn fawr.
Did you see my mother? A welsoch chwi fy mam?
Yes, she was waiting for your father.Do, yr oedd yn aros am eich tad.
How is the market to-day?Sut y mae y farchnad heddyw?
Every thing very dear.Pol peth yn bur ddrud.
Every kind of corn is much dearer.Pob math o yd yn llawer drutach.
Flesh meat is getting dearer.Mae cig yn myned yn ddrutach.
There is no scarcity of anything, except money.Nid oes prinder o ddim, oddi eithr arian.

THE END.

London:
Printed by Spottiswoode & Co.
New-street Square.


39, Paternoster Row, LONDON: _September 1857_.

General Alphabetical Lists

OF

SCHOOL-BOOKS

PUBLISHED BY