| TRAVELLING, &c. | YMDAITH, &c. |
| Are you going from home? | A ydych chwi yn myned oddi cartref? |
| I am going to make a long journey. | Yr wyf yn myned i daith bell. |
| When will you start? | Pa bryd y cychwynwch? |
| In the beginning of July. | Ddechreu mis Gorphenaf. |
| How will you travel? | Pa fodd yr ymdeithiwch. |
| I will go on horseback to Bangor. | Mi âf ar geffyl i Fangor. |
| How will you proceed? | Pa fodd yr ewch rhagoch? |
| I will take the coach to Holyhead. | Mi a gymmeraf y cerbyd i Gaergybi. |
| Are there commodious inns in Wales? | A oes Gwestfäoedd cysurus yn Nghymru? |
| There are but a few. | Nid oes ond ychydig. |
| Are there good stables? | A oes stablau da yno? |
| Yes, pretty fair. | Oes, lled dda. |
| Where is the hostler? | Pa le mae'r ostler? |
| He is coming, sir. | Mae efe yn dyfod, syr. |
| Take care of my horse. | Cymmerwch ofal o fy ngheffyl. |
| Clean him well. | Glanhewch ef yn dda. |
| I will, sir. | Mi wnaf, syr. |
| Have you good hay? | A oes genych wair da? |
| Yes, sir, the best in the country. | Oes, syr, y goreu yn y wlad. |
| Give him a feed of oats. | Rhoddwch iddo ddogn o geirch. |
| Spread clean straw under him. | Taenwch wellt glân o dano. |
| Where is the waiter? | Pa le y mae'r gweitiwr? |
| I am here, sir. | Yr wyf yma, syr. |
| Take my trunk to the bedroom. | Cymmerwch fy nhrwngc i'r ystafell wely. |
| Lend me a candle. | Rhowch fenthyg canwyll. |
| Warm the bed. | Twymnwch y gwely. |
| I hope the bed is not damp. | Gobeithio nad yw y gwely yn llaith. |
| No, sir, somebody is in it every night. | Nac ydyw, mae rhyw un ynddo bob nos. |
| Bring another blanket. | Deuwch a gwrthban arall. |
| Is one enough? | A ydyw un yn ddigon? |
| Yes, perhaps I shall not want one. | Ydyw, feallai na bydd arnaf eisiau un. |
| Where is the night cap? | Pa le mae y cap nos? |
| Bring some water into the room. | Deuwch a dwfr i'r ystafell. |
| Have you a towel there? | A oes genych dywel yna? |
| Yes, sir, I have two clean ones. | Oes, syr, mae genyf ddau lân. |
| When do you intend to get up? | Pa bryd y bwriedwch godi? |
| About six o'clock. | Oddeutu chwech o'r gloch. |
| Get my breakfast ready by seven o'clock. | Parattowch fy moreufwyd erbyn saith o'r gloch. |
| What time will the coach leave? | Pa bryd y cychwyna y cerbyd? |
| It leaves at ten o'clock. | Mae'n cychwyn ddeg o'r gloch. |
| How many miles are there to the next town? | Pa sawl milltir sydd i'r dref nesaf? |
| You have fifteen miles. | Mae i chwi bymtheg milltir. |
| What sort of road is it? | Pa fath ffordd ydyw? |
| A very uneven road. | Ffordd bur anwastad. |
| You must go over the mountain. | Rhaid i chwi fyned dros y mynydd. |
| Are there many cross roads? | A oes llawer o groes ffyrdd? |
| Only one, to the left. | Dim ond un, ar yr aswy. |
| Is there a river on the road? | A oes afon ar y ffordd? |
| Yes, about four miles off. | Oes oddeutu pedair milltir ym mlaen. |
| How shall we cross over? | Pa fodd y croeswn drosodd? |
| There is an excellent bridge. | Mae yno bont ragorol. |
| How many miles more have I? | Pa sawl milltir eto sydd genyf? |
| You will soon come to your journey's end. | Chwi a ddeuwch yn fuan i ben eich taith. |
| Whose house is that yonder? | Tŷ pwy yw hwn acw? |
| It is the Bishop's palace. | Plas yr Esgob yw. |
| Where is the church? | Yn mha le mae'r Eglwys? |
| At the foot of yonder hill. | Wrth droed y bryn acw. |
| Where shall we alight? | Yn mha le y disgynwn? |
| At the Castle Inn. | Yn Ngwesty y Castell. |
| Which is the travellers' room? | Pa un yw ystafell ymdeithwyr? |
| It is on the right hand. | Mae hi ar y llaw ddehau. |
| Is there a waterfall in this neighbourhood? | A oes rhaiadr yn y gymmydogaeth hon? |
| Yes; it is six miles from here. | Oes, y mae chwe milltir oddi yma. |
| I have a wish to see it. | Mae genyf ewyllys iw weled. |
| Can I have a guide? | A allaf fi gael arweinydd? |
| Yes, sir, there is one ready at hand. | Gellwch, syr, mae un yn barod wrth law. |
| I will hire a pony. | Mi a logaf ferlyn. |
| It will cost you seven shillings. | Mi gostia i chwi saith swllt. |
| Very well, here they are. | O'r goreu, dyma nhw. |
| Saddle him immediately. | Cyfrwywch ef yn union. |
| Which is the nearest road? | Pa un yw y ffordd nesaf? |
| Across the hill. | Ar draws y bryn. |
| Then, turn to your left. | Wedi, hyny, trowch ar eich llaw aswy. |
| Follow the brink of the river. | Canlynwch lan yr afon. |
| For how far? | Am ba mor bell. |
| For a mile and a half. | Am filltir a hanner. |
| There is a beautiful prospect here. | Mae yma olygfa hardd. |
| Astonishing, what a variety! | Rhyfedd, y fath amrywiaeth! |
| It is going to rain. | Mae hi yn myned i wlawio. |
| We must make haste. | Mae yn rhaid i ni frysio. |
| We shall be caught in the rain. | Fe oddiwedda y gwlaw nyni. |
| Will your horse trot? | A wna eich ceffyl duthio? |
| He will canter famously. | Efe a garlama yn rhagorol. |
| We shall not be long. | Ni byddwn yn hir. |
| About half an hour. | Oddeutu hanner awr. |
| That is a good pony. | Merlyn da yw hwna. |
| Not so good, as the one I had yesterday. | Nid cystal, a'r hwn oedd genyf ddoe. |
| Take off your top coat. | Tynwch eich côb. |
| I am wet to the skin. | Yr wyf yn wlyb hyd y croen. |
| And I am too. | A minnau hefyd. |
| Put my clothes to dry. | Rhowch fy nillad i sychu. |
| I wish to see the monastery. | Dymunwn weled y fynachlog. |
| Which is the road to the old monastery? | Pa un yw'r ffordd at yr hen fynachlog? |
| Go straight forward. | Ewch rhag eich blaen. |
| Keep to the right hand. | Cedwch ar y llaw ddehau. |
| Make towards the grove yonder. | Cyfeiriwch at y llwyn coed acw. |
| Keep that white wall in view. | Cedwch y wal wen acw mewn golwg. |
| There is no finger post. | Nid oes yna yr un mynegbost. |
| Turn by the third milestone. | Trowch wrth y drydedd gareg filltir. |
| I shall be back in two hours. | Mi a ddeuaf yn ol yn mhen dwy awr. |
| I must be at home to-morrow night. | Rhaid i mi fod gartref nos y fory. |
| A horse will meet me at Conway. | Fe ddaw ceffyl im cyfarfodd i Gonway. |
| I shall reach home before midnight. | Mi a gyrhaeddaf adre cyn hanner nos. |
| I wish you a pleasant journey. | Dymunaf i chwi siwrna gyssurus. |
| Thank you, sir, for your kindness. | Diolch i chwi, syr, am eich caredigrwydd. |
| Make haste this way again. | Brysiwch y ffordd yma eto. |
| Perhaps I may come next year, but no sooner. | Feallai y deuaf y flwyddyn nesaf, ond nid yn gynt. |
| Remember me to Mrs. Jones and all the family. | Cofiwch fi at Mrs. Jones a'r holl deulu. |
| MARKETING, &c. | MARCHNADAETH, &c. |
| I want to go to market. | Mae arnaf eisiau myned ir farchnad. |
| I have been. | Yr ydwyf fi wedi bod. |
| Bring me a basket. | Moeswch i mi fasged. |
| It is ready on the table. | Mae'n barod ar y bwrdd. |
| What will you buy? | Pa beth a brynwch? |
| I want to buy several things. | Mae arnaf eisiau prynu amryw bethau. |
| How much a pound is this beef? | Pa faint y pwys yw y cig eidion yma? |
| Five pence halfpenny. | Pum ceiniog a dimai. |
| What will this piece weigh? | Pa faint a bwysa y darn yma? |
| Fourteen pounds. | Pedwar pwys a'r ddeg. |
| How much will that come to at five pence? | I ba faint y daw hyny wrth bum ceiniog? |
| Five shillings and ten pence. | Pum swllt a deg ceiniog. |
| What a pound is the mutton? | Pa faint y pwys yw'r manllwyn? |
| Six pence halfpenny. | Chwech a dimai. |
| How much will that loin weigh? | Faint a bwysa y lwyn yna? |
| Nine pounds and a quarter. | Naw pwys a chwarter. |
| Have you any veal? | A oes genych gig llo? |
| No, it is all sold. | Nac oes, y mae i gyd wedi ei werthu. |
| What is the price of this goose? | Beth ydyw pris yr wydd yma? |
| Three and sixpence. | Tri a chwech. |
| How much do you ask for the ducks? | Faint ydych yn ei ofyn am yr hwyaid? |
| You shall have the two for half a crown. | Chwi a gewch y ddwy am hanner coron. |
| What a pound is the butter? | Faint y pwys yw'r menyn? |
| Fourteen pence. | Pedair a'r ddeg. |
| How many eggs are there for a shilling? | Faint o wyau sydd am swllt? |
| Eighteen. | Deunaw. |
| I want a measure of potatoes. | Mae arnaf eisiau mesur o gloron. |
| What sort? | Pa fath? |
| The best you have. | Y rhai goreu sydd genych. |
| Please come to the shop. | Os gwelwch yn dda deuwch i'r siop. |
| Let me see your blue cloth. | Gadewch i mi weled eich brethyn glas. |
| How much a yard is it? | Faint y llath ydyw? |
| Nine and sixpence. | Naw a chwech. |
| Cut me a yard and a half. | Torwch i mi lathen a hanner. |
| Have you any fine linen? | A oes genych liain main? |
| Yes, plenty. | Oes ddigon. |
| I want a pair of woollen stockings. | Mae arnaf eisiau par o hosanau gwlan. |
| What is the price of them? | Beth ydyw eu pris? |
| Three and nine pence. | Tri a naw. |
| They are too dear. | Maent yn rhy ddrud. |
| Here is a very cheap pair. | Dyma bâr rhad iawn. |
| What do you ask for this hat? | Beth ydych yn ofyn am yr het yma? |
| Twelve shillings. | Deuddeg swllt. |
| Can you change a ten pound note? | A ellwch chwi newid papur deg punt. |
| Yes, sir, I can. | Gallaf, syr. |
| Have you been to market? | A fuoch chwi yn y farchnad? |
| Yes, and am very much tired. | Do, ac yr ydwyf wedi blino yn fawr. |
| Did you see my mother? | A welsoch chwi fy mam? |
| Yes, she was waiting for your father. | Do, yr oedd yn aros am eich tad. |
| How is the market to-day? | Sut y mae y farchnad heddyw? |
| Every thing very dear. | Pol peth yn bur ddrud. |
| Every kind of corn is much dearer. | Pob math o yd yn llawer drutach. |
| Flesh meat is getting dearer. | Mae cig yn myned yn ddrutach. |
| There is no scarcity of anything, except money. | Nid oes prinder o ddim, oddi eithr arian. |
THE END.
London:
Printed by Spottiswoode & Co.
New-street Square.
39, Paternoster Row, LONDON: _September 1857_.
General Alphabetical Lists
OF
SCHOOL-BOOKS
PUBLISHED BY