And. Nunquam potest non esse.
Lu. Patience, my lord, may bring your ills some end.
And. What patience, friend, can ruin’d hopes attend?
Come, let me die like old Andrugio,
Worthy my birth. O, blood-true-honour’d graves
Are far more blessèd than base life of slaves.
[Exeunt.
[136] A correspondent of Notes and Queries (1st ser., vol. ix. p. 513) points out that Erasmus has the same simile:—“Anima quæ moderatur utrumque corpus animantis improprie dicitur anima cum revera sint animæ reliquiæ, non aliter quam odor rosarum manet in manu etiam rosa sublata.”—Colloq., Leyden ed., i. 694.
[137] Old ed. “Holds.”
[138] These ravings are unintelligible.
[139] The stage-direction in the old eds. is “Enter Andrugio, Lucio, Cole, and Norwood.” I suppose that Cole and Norwood are the names of the actors who personated Andrugio and Lucio.
[140] “Give me assay” = taste it before I drink. The assayer in courts and baronial halls was the officer who tasted the dishes before the banquet in order to make sure that no poison was concealed.
[141] Old eds. “made open the glibbery ice,” which modern editors absurdly retain. The word “glibbery” has been already noticed ([note 3], p. 22).