Another Translation of the Same.2
Look on myself—you will own at once
This Copy of me, taken by a Dunce.
My Friends, who gaze and guess not whom ye see,
Laugh! Would ye think it? He intended me!
To Giovanni Salzilli, a Roman Poet, in his Illness.
Scazons.1
My halting Muse, that dragg'st by choice along
Thy slow, slow step, in melancholy song!
And lik'st that pace expressive of thy cares
Not less than Diopeia's2 sprightlier airs
When in the dance she beats with measur'd tread
Heav'n's floor in front of Juno's golden bed,
Salute Salsillus, who to verse divine
Prefers, with partial love, such lays as mine.
Thus writes that Milton then, who wafted o'er
From his own nest on Albion's stormy shore 10
Where Eurus, fiercest of th'Aeolian band,
Sweeps with ungovern'd rage the blasted land,
Of late to more serene Ausonia came
To view her cities of illustrious name,
To prove, himself a witness of the truth,
How wise her elders, and how learn'd her Youth.
Much good, Salsillus! and a body free
From all disease, that Milton asks for thee,
Who now endur'st the languor, and the pains
That bile inflicts diffus'd through all thy veins, 20
Relentless malady! not mov'd to spare
By thy sweet Roman voice, and Lesbian air!
Health, Hebe's sister, sent us from the skies,
And thou, Apollo, whom all sickness flies,
Pythius, or Paean, or what name divine
Soe'er thou chuse, haste, heal a priest of thine!
Ye groves of Faunus, and ye hills that melt
With vinous dews, where meek Evander3 dwelt!
If aught salubrious in your confines grow,
Strive which shall soonest heal your poet's woe, 30
That, render'd to the Muse he loves, again
He may enchant the meadows with his strain.
Numa, reclin'd in everlasting ease
Amid the shade of dark embow'ring trees,
Viewing with eyes of unabated fire
His loved Aegeria, shall that strain admire:
So sooth'd, the tumid Tiber shall revere
The tombs of kings, nor desolate the year,
Shall curb his waters with a friendly rein,
And guide them harmless till they meet the main. 40
1 The original is written in a measure called Scazon, which signifies limping, and the measure is so denominated, because, though in other respects Iambic, it terminates with a Spondee, and has consequently a more tardy movement. The reader will immediately see that this property of the Latin verse cannot be imitated in English.—W.C.
2 Diopeia was one of Juno's nymphs.
3 The Aventine hill. Evander, great-grandson of Pallas, King of Arcadia, migrated to Italy about sixty years before the Trojan War.
To Giovanni Battista Manso,
Marquis of Villa.
1Giovanni Battista Manso, Marquis of Villa, is an Italian Nobleman of the highest estimation among his countrymen, for Genius, Literature,and military accomplishments. To Him Torquato Tasso addressed his "Dialogue on Friendship," for he was much the friend of Tasso, who has also celebrated him among the other princes of his country, in his poem entitled "Jerusalem Conquered" (Book XX).
Among cavaliers magnanimous and courteous
—Manso is resplendent.