But thou, my book, though thou hast stray'd,
Whether by treach'ry lost
Or indolent neglect, thy bearer's fault, 40
From all thy kindred books,
To some dark cell or cave forlorn,
Where thou endur'st, perhaps,
The chafing of some hard untutor'd hand,
Be comforted—
For lo! again the splendid hope appears
That thou may'st yet escape
The gulphs of Lethe, and on oary wings
Mount to the everlasting courts of Jove,

Strophe III

Since Rouse desires thee, and complains 50
That, though by promise his,
Thou yet appear'st not in thy place
Among the literary noble stores
Giv'n to his care,
But, absent, leav'st his numbers incomplete.
He, therefore, guardian vigilant
Of that unperishing wealth,
Calls thee to the interior shrine, his charge,
Where he intends a richer treasure far
Than Ion kept—(Ion, Erectheus' son4 60
Illustrious, of the fair Creusa born)—
In the resplendent temple of his God,
Tripods of gold and Delphic gifts divine.

Antistrophe

Haste, then, to the pleasant groves,
The Muses' fav'rite haunt;
Resume thy station in Apollo's dome,
Dearer to him
Than Delos, or the fork'd Parnassian hill.
Exulting go,
Since now a splendid lot is also thine, 70
And thou art sought by my propitious friend;
For There thou shalt be read
With authors of exalted note,
The ancient glorious Lights of Greece and Rome.

Epode

Ye, then my works, no longer vain
And worthless deem'd by me!
Whate'er this steril genius has produc'd
Expect, at last, the rage of Envy spent,
An unmolested happy home,
Gift of kind Hermes and my watchful friend, 80
Where never flippant tongue profane
Shall entrance find,
And whence the coarse unletter'd multitude
Shall babble far remote.
Perhaps some future distant age
Less tinged with prejudice and better taught
Shall furnish minds of pow'r
To judge more equally.
Then, malice silenced in the tomb,
Cooler heads and sounder hearts, 90
Thanks to Rouse, if aught of praise
I merit, shall with candour weigh the claim.

1 This Ode consists of three strophes and the same of antistrophes, concluding with an epode. Although these units do not perfectly correspond in their number of verses or in divisions which are strictly parallel, nevertheless I have divided them in this fashion with a view to convenience or the reader, rather than conformity with the ancient rules of versification. In other respects a poem of this kind should, perhaps, more correctly be called monostrophic. The metres are in part regularly patterned and in part free. There are two Phaleucian verses which admit a spondee in the third foot, a practice often followed by Catullus in the second foot. [Milton's Note, translated—W.C.]

1 This Ode is rendered without rhyme, that it might more adequately represent the original, which, as Milton himself informs us, is of no certain measure. It may possibly for this reason disappoint the reader, though it cost the writer more labour than the translation of any other piece in the whole collection.—W.C.

2 Italian.