“Non, non, ce n’est rien,” said he, “il faut absolument que je vous conte cette histoire. Cet homme qui s’engraisse en nettoy—nett—et—et—en nettoyant l’ame de mes soldats, faisoit les yeux doux à la femme d’un Ca—Ca—Caporal—Diantre je n’en peux plus. Adieu, mon ami, c’est la plus plaisante hist—sis—peste! demandez mes gens.”

He was put to bed directly. I found the court below full of soldiers, who had come to enquire after their Colonel. Before I had reached the street, the Marquis’s Valet-de-Chambre overtook me, le ris sur la bouche, et les larmes aux yeux, with a message from his master.

The soldiers crowded about us, with anxiety on all their countenances. I assured them, there was no danger; that their Colonel would be well within a very few days. This was heard with every mark of joy, and they dispersed, to communicate the good news to their comrades.

“Ah, Monsieur,” said the Valet, addressing himself to me, “il est tant aimé de ces braves Garçons! et il merite si bien de l’être!”

Next day he looked better, and was in his usual spirits; the day following, he was still better; and having taken a proper quantity of the bark during the interval, he had no return of the fever. As he has promised to continue the use of the bark, in sufficient doses, for some time, and as relapses are not frequent at this season of the year, I am persuaded the affair is over, and that he will gradually gain strength till he is perfectly recovered.

He received me with less gaiety than usual, the day on which I took my leave, and used many obliging expressions, which, however you may smile, I am entirely disposed to believe were sincere; for

Altho’ the candy’d tongue lick absurd pomp,

And crook the pregnant hinges of the knee,

Where thrift may follow fawning:

——Why should the poor be flatter’d?