THE "WEALTH OF NATIONS" ABROAD AND AT HOME

[Return to Table of Contents]

While these communications with leading statesmen were showing the impression the Wealth of Nations had made in this country, Smith was receiving equally satisfactory proofs of its recognition abroad. The book had been translated into Danish by F. Dräbye, and the translation published in two volumes in 1779-80. Apparently the translator was contemplating the publication of a second edition, for he communicated with Smith through a Danish friend, desiring to know what alterations Smith proposed to make in his second edition, of whose appearance the translator had manifestly not heard. Smith thereupon wrote Strahan the following letter, asking him to send a copy of the second edition to Dräbye:—

Dear Sir—I think it is predestined that I shall never write to you except to ask some favour of you or to put you to some trouble. This letter is not to depart from the style of all the rest. I am a subscriber for Watt's Copying Machine. The price is six guineas for the machine and five shillings for the packing-box; I should be glad too he would send me a ream of the copying paper, together with all the other specimens of ink, etc., which commonly accompany the machine. For payment of this to Mr. Woodmason, the seller, whose printed letter I have enclosed, you will herewith receive a bill of eight Guineas payable at sight. If, after paying for all these, there should be any remnant, there is a tailour in Craven Street, one Heddington, an acquaintance of James M'Pherson, to whom I owe some shillings, I believe under ten, certainly under twenty; pay him what I owe. He is a very honest man, and will ask no more than is due. Before I left London I had sent several times for his account, but he always put it off.

I had almost forgot I was the author of the inquiry concerning the Wealth of Nations, but some time ago I received a letter from a friend in Denmark telling me that it had been translated into Danish by one Mr. Dreby, secretary to a new erected board of trade and Economy in that Kingdom. My correspondent, Mr. Holt, who is an assessor of that Board, desires me, in the name of Mr. Dreby, to know what alterations I propose to make in a second Edition. The shortest answer to this is to send them the second edition. I propose, therefore, by this Post to desire Mr. Cadell to send three copies of the second Edition, handsomely bound and gilt, to Mr. Anker, Consul-General of Denmark, who is an old acquaintance—one for himself and the other two to be by him transmitted to Mr. Holt and Mr. Dreby. At our final settlement I shall debit myself with these three Books. I suspect I am now almost your only customer for my own book. Let me know, however, how matters go on in this respect.

After begging your pardon a thousand times for having so long neglected to write you, I shall conclude with assuring you that notwithstanding this neglect I have the highest respect and esteem for you and for your whole family, and that I am, most sincerely and affectionately, ever yours,

Adam Smith.

Edinburgh, Canongate, 26 Oct. 1780.[307]

As this Danish translation has come up, it may be mentioned here that the Wealth of Nations had already been translated into several other languages. The Abbé Blavet's French version ran through the pages of the Journal de l'Agriculture, des Commerce, des Finances, et des Arts month by month in the course of the years 1779 and 1780, and was then published in book form in 1781. This was not a satisfactory translation, though through mere priority of occupation it held the field for a number of years and went through a number of editions. In 1790 a second translation appeared by Roucher and the Marquise de Condorcet, and in 1802 a third, the best, by Germain Garnier. Smith's own friend Morellet, receiving a presentation copy from the author through Lord Shelburne on its publication, carried it with him to Brienne, the seat of his old Sorbonne comrade the Archbishop of Toulouse, and set at work to translate it there. But he tells us himself that the ex-Benedictine Abbé (Blavet), who had formerly murdered the Theory of Moral Sentiments by a bad translation, anticipated him by his equally bad translation of the Wealth of Nations; and so, adds Morellet, "poor Smith was again betrayed instead of being translated, according to the Italian proverb, Tradottore traditore."[308] Morellet still thought, however, of publishing his own version, offering it to the booksellers first for 100 louis-d'or and then for nothing, and many years afterwards he asked his friend the Archbishop of Toulouse, when he had become Minister of France, for a grant of 100 louis to pay for its production, but was as unsuccessful with the Minister as he was with the booksellers. All the good Abbé says is that he is sure the money would have been well spent, because the translation was carefully done, and he knew the subject better than any of the other translators. Everything that was abstract in the theory of Smith was, he says, quite unintelligible in Blavet's translation, and even in Roucher's subsequent one, and could be read to more advantage in his own; but after a good translation was published by Garnier in 1802, the Abbé gave up all thought of giving his to the press.

A German translation by J.F. Schuler appeared, the first volume in 1776 and the second in 1778, but Roscher says it is worse done than Blavet's translation; and little attention was paid to Smith or his work in Germany until about the close of the century, when a new translation was published by Professor Garve, the metaphysician. Roscher observes that neither Frederick the Great nor the Emperor Joseph, nor any of the princes who patronised the Physiocrats so much, paid the least heed to the Wealth of Nations; that in the German press it was neither quoted nor confuted, but merely ignored; and that he himself had taken the trouble to look through the economic literature published between 1776 and 1794, to discover any marks of the reception of the book, and found that Smith's name was very seldom mentioned, and then without any idea of his importance. One spot ought to be excepted—the little kingdom of Hanover, which, from its connection with the English Crown, participated in the contemporary French complaint of Anglomania. Göttingen had its influential school of admirers of English institutions and literature; the Wealth of Nations was reviewed in the Gelehrte Anzeigen of Göttingen early in 1777, and one of the professors of the University there announced a course of lectures upon it in the winter session of 1777-78.[309] But before Smith died his work was beginning to be clearly understood among German thinkers. Gentz, the well-known politician, writes a friend in December 1790 that he had been reading the book for the third time, and thought it "far the most important work which is written in any language on this subject";[310] and Professor C.J. Kraus writes Voigt in 1796 that the world had never seen a more important work, and that no book since the New Testament has produced more beneficial effects than this book would produce when it got better known. A few years later it was avowedly shaping the policy of Stein.

It was translated into Italian in 1780, and in Spain it had the curious fortune of being suppressed by the Inquisition on account of "the lowness of its style and the looseness of its morals." Sir John Macpherson—Warren Hastings' successor as Governor-General of India—writes Gibbon as if he saw the sentence of the Inquisition posted on the church doors in a Spanish tour he made in 1792;[311] but a change must have speedily come over the censorial mind, for a Spanish translation by J.A. Ortez was published in four volumes in 1794, with additions relating to Spain.

Smith continued, as he says, to be a good customer for his own book. There is another letter which, though undated and unaddressed, was evidently written about this time to Cadell, directing presentation copies of both his books to be sent to Mrs. Ross of Crighton, the wife of his own "very near relation," Colonel Patrick Ross.

Dear Sir—Mrs. Ross of Crighton, now living in Welbeck Street, is my particular friend, and the wife of Lieutenant-Collonel (sic) Patrick Ross, in the service of the East India Company, my very near relation. When she left this she seemed to intimate that she wished to have a copy of my last book from the author. May I therefore beg the favour of you to send her a copy of both my books, viz. of the Theory of Moral Sentiments and of the Enquiry concerning the "Wealth of Nations," handsomely bound and gilt, placing the same to my account, and writing upon the blank-leaf of each, From the Authour. Be so good as to remember me to Mrs. Cadell, Mr. Strahan and family, and all other friends, and believe me, ever yours,

Adam Smith.[312]

Smith's new duties did not pre-engage his pen from higher work altogether, for before the close of 1782 he had written some considerable additions to the Wealth of Nations, which he proposed to insert in the third edition, among them a history of the trading companies of Great Britain, including, no doubt, his history of the East India Company, which Mr. Thorold Rogers supposed him to have written ten years before and kept in his desk. He writes Cadell on the 7th December 1782:—