[1] Far wiser than letting him gather them as valueless. [↑]
[2] Not translateable. In French, it has the form of a passionate oath, but the spirit of a gentle one. [↑]
[3] Head of house doing all he can do well, himself. If he had not had time to make the brooms well, he would have bought them. [↑]
[4] Do not calculate so closely how much you can afford to give for the price. [↑]
[5] Not meaning “you can cheat them afterwards,” but that the customer would not leave him for another broom-maker. [↑]
[7] “Aussi” also how happy she felt. Aussi is untranslateable in this pretty use; so hereafter I shall put it, as an English word, in its place. [↑]
[8] “Nigaud,” good for nothing but trifles; worthless, but without sense of vice; (vaut-rien, means viciously worthless). The real sense of this word here would be “Handless fool,” but said good-humouredly. [↑]