[9] Se mit à regarder. I shall always translate such passages with the literal idiom—put himself. [↑]
[10] A single batz, about three halfpence in bad silver, flat struck: I shall use the word without translating henceforward. [↑]
[11] Pushed it. No horse wanted. [↑]
[12] Coup de main, a nice French idiom meaning the stroke of hand as opposed by that of a senseless instrument. The phrase “Taking a place by a coup de main” regards essentially not so much the mere difference between sudden and long assault, as between assault with flesh or cannon. [↑]
[14] He is now a capitalist, in the entirely wholesome and proper sense of the word. See answer of ‘Pall Mall Gazette,’ driven to have recourse to the simple truth, to my third question in last ‘Fors.’ [↑]
[15] See above, the first speech of the farmer to Hansli, “Many’s the year now,” etc. It would be a shame for a well-to-do farmer to have to buy brooms; it is only the wretched townspeople whom Hansli counts on for custom. [↑]
[16] Copeaux, I don’t understand this. [↑]
[17] The mistress of a farm; paysan, the master. I shall use paysanne, after this, without translation, and peasant, for paysan; rarely wanting the word in our general sense. [↑]
[18] “Du battu,” I don’t know if it means the butter, or the buttermilk. [↑]