[4-10] See 'Fors Clavigera,' Letter LXI., p. 22.

[4-11] Thus, the command to the children of Israel "that they go forward" is to their own wills. They obeying, the sea retreats, but not before they dare to advance into it. Then, the waters are a wall unto them, on their right hand and their left.

[4-12] The original is written in Latin only. "Supplico tibi, Domine, Pater et Dux rationis nostræ, ut nostræ Nobilitatis recordemur, quâ tu nos ornasti: et ut tu nobis presto sis, ut iis qui per sese moventur; ut et a Corporis contagio, Brutorumque affectuum repurgemur, eosque superemus, atque regamus; et, sicut decet, pro instruments iis utamur. Deinde, ut nobis adjuncto sis; ad accuratam rationis nostræ correctionem, et conjunctionem cum iis qui verè sunt, per lucem veritatis. Et tertium, Salvatori supplex oro, ut ab oculis animorum nostrorum caliginem prorsus abstergas; ut norimus bene, qui Deus, aut Mortalis habendus. Amen."

[4-13] Viollet le Duc, vol. viii., p. 256. He adds: "L'une d'elles est comme art" (meaning general art of sculpture), "un monument du premier ordre;" but this is only partially true—also I find a note in M. Gilbert's account of them, p. 126: "Les deux doigts qui manquent, à la main droite de l'évêque Gaudefroi paraissent être un défaut survenu à la fonte." See further, on these monuments, and those of St. Louis' children, Viollet le Duc, vol, ix., pp. 61, 62.

[4-14] I steal again from the Abbé Rozé the two inscriptions,—with his introductory notice of the evilly-inspired interference with them.

"La tombe d'Evrard de Fouilloy, (died 1222,) coulée en bronze en plein-relief, était supportée dès le principe, par des monstres engagés dans une maçonnerie remplissant le dessous du monument, pour indiquer que cet évêque avait posé les fondements de la Cathédrale. Un architecte malheureusement inspiré a osé arracher la maçonnerie, pour qu'on ne vit plus la main du prélat fondateur, à la base de l'édifice.

"On lit, sur la bordure, l'inscription suivante en beaux caractères du XIIIe siècle:

"'Qui populum pavit, qui fundamēta locavit
Huiūs structure, cuius fuit urbs data cure
Hic redolens nardus, famâ requiescit Ewardus,
Vir pius ahflictis, vidvis tutela, relictis
Custos, quos poterat recreabat munere; vbis,
Mitib agnus erat, tumidis leo, lima supbis.'

"Geoffrey d'Eu (died 1237) est représenté comme son prédécesseur en habits épiscopaux, mais le dessous du bronze supporté par des chimères est évidé, ce prélat ayant élevé l'édifice jusqu'aux voûtes. Voici la légende gravée sur la bordure:

"'Ecce premunt humile Gaufridi membra cubile.
Seu minus aut simile nobis parat omnibus ille;
Quem laurus gemina decoraverat, in medicinâ
Lege qū divina, decuerunt cornua bina;
Clare vir Augensis, quo sedes Ambianensis
Crevit in imensis; in cœlis auctus, Amen, sis.'