This book, accordingly, I have written in English; (not, by the way, that I could have written it in anything else—so there are small thanks to me); and one of its purposes is to interpret, for young English readers, the necessary European Latin or Greek names of flowers, and to make them vivid and vital to their understandings. But two great difficulties occur in doing this. The first, that there are generally from three or four, up to two dozen, Latin names current for every flower; and every new botanist thinks his eminence only to be properly asserted by adding another.
The second, and a much more serious one, is of the Devil's own contriving—(and remember I am always quite serious when I speak of the Devil,)—namely, that the most current and authoritative names are apt to be founded on some unclean or debasing association, so that to interpret them is to defile the reader's mind. I will give no instance; too many will at once occur to any
learned reader, and the unlearned I need not vex with so much as one: but, in such cases, since I could only take refuge in the untranslated word by leaving other Greek or Latin words also untranslated, and the nomenclature still entirely senseless,—and I do not choose to do this,—there is only one other course open to me, namely, to substitute boldly, to my own pupils, other generic names for the plants thus faultfully hitherto titled.
As I do not do this for my own pride, but honestly for my reader's service, I neither question nor care how far the emendations I propose may be now or hereafter adopted. I shall not even name the cases in which they have been made for the serious reason above specified; but even shall mask those which there was real occasion to alter, by sometimes giving new names in cases where there was no necessity of such kind. Doubtless I shall be accused of doing myself what I violently blame in others. I do so; but with a different motive—of which let the reader judge as he is disposed. The practical result will be that the children who learn botany on the system adopted in this book will know the useful and beautiful names of plants hitherto given, in all languages; the useless and ugly ones they will not know. And they will have to learn one Latin name for each plant, which, when differing from the common one, I trust may yet by some scientific persons be accepted, and with ultimate advantage.
The learning of the one Latin name—as, for instance, Gramen striatum—I hope will be accurately enforced
always;—but not less carefully the learning of the pretty English one—"Ladielace Grass"—with due observance that "Ladies' laces hath leaves like unto Millet in fashion, with many white vaines or ribs, and silver strakes running along through the middest of the leaves, fashioning the same like to laces of white and green silk, very beautiful and faire to behold."
I have said elsewhere, and can scarcely repeat too often, that a day will come when men of science will think their names disgraced, instead of honoured, by being used to barbarise nomenclature; I hope therefore that my own name may be kept well out of the way; but, having been privileged to found the School of Art in the University of Oxford, I think that I am justified in requesting any scientific writers who may look kindly upon this book, to add such of the names suggested in it as they think deserving of acceptance, to their own lists of synonyms, under the head of "Schol. Art. Oxon."
The difficulties thrown in the way of any quiet private student by existing nomenclature may be best illustrated by my simply stating what happens to myself in endeavouring to use the page above facsimile'd. Not knowing how far St. Bruno's Lily might be connected with my own pet one, and not having any sufficient book on Swiss botany, I take down Loudon's Encyclopædia of Plants, (a most useful book, as far as any book in the present state of the science can be useful,) and find, under the head of Anthericum, the Savoy Lily indeed, but only the
following general information:—"809. Anthericum. A name applied by the Greeks to the stem of the asphodel, and not misapplied to this set of plants, which in some sort resemble the asphodel. Plants with fleshy leaves, and spikes of bright yellow flowers, easily cultivated if kept dry."
Hunting further, I find again my Savoy lily called a spider-plant, under the article Hemerocallis, and the only information which the book gives me under Hemerocallis, is that it means 'beautiful day' lily; and then, "This is an ornamental genus of the easiest culture. The species are remarkable among border flowers for their fine orange, yellow, or blue flowers. The Hemerocallis cœrulea has been considered a distinct genus by Mr. Salisbury, and called Saussurea." As I correct this sheet for press, however, I find that the Hemerocallis is now to be called 'Funkia,' "in honour of Mr. Funk, a Prussian apothecary."