These are a very noticeable peculiarity. They are:—
| Zuk = motion downwards. | Zuk la ro = Bring it down. |
| Han = motion upwards. | Han en rawh = Come up and see. |
| Han = motion towards the speaker. | A han la ta = He brought it. |
| Lo = motion towards the speaker. | Lāl a lo kāl = The chief arrives. |
| Ron = motion towardsthe indirect object. | |
| Lal hnena ron hril rawh = Go and tell thechief. | |
| Min ron pe rawh = Come and give it to me. | |
| Vā = motion from. | Vā lā zo = Go andbring. |
Adverbs.
There is a peculiar series of adverbs in Lushei, which, besides denoting the manner in which a thing is done, also convey some idea of the appearance of the agent, thus:—
| Lal a kāl buk buk = | The chief goes. |
“Buk buk” shows that the chief is a big, heavy man and is walking slowly.
“Bak bak” similarly used would mean that the chief was medium-sized and walking slowly, whereas “bik bek” could only be used of a small person proceeding slowly.
There are over a hundred such adverbs in Lushei.
Interjections.