The second figure is intended to represent a river, and a beaver swimming down it.
3. Ka-weh-whau-bo-me-tai, ka-weh-whau-bo-me-tai neh-kau-nuk neej-huh nish-a-nau-ba ka-ke-ka-ne-me-kwain neh-kau-nuk.
Look at me well, my friends; examine me, and let us understand that we are all companions.
This translation is by no means literal. The words express the boastful claims of a man, who sets himself up for the best and most skilful in the fraternity.
4. O-wa-nain ba-bah-mis-sa-haht, weej-huh nish-a-nau-ba? Be-nais-se-wah ba-bah-mo-sa-haht, weej-huh nish-a-nau-ba.
Who maketh to walk about, the social people? A bird maketh to walk about the social people.
By the bird, the medicine man means himself; he says, that his voice has called the people together. Weej-huh nish-a-nau-ba, or weej-a nish-a-nau-ba, seems to have the first syllable from the verb, which means, to accompany. The two lines drawn across, between this figure and the next, indicate that here the dancing is to commence.
5. Neen ba-pah-mis-sa-gahn ne-goche ah-wes-sie neen-gah-kwa-tin ah-waw.
I fly about, and if any where I see an animal, I can shoot him.
This figure of a bird, (probably an eagle or hawk,) seems intended to indicate the wakefulness of the senses, and the activity required to ensure success in hunting. The figure of the moose, which immediately follows, reminding the singer of the cunning and extreme shyness of that animal, the most difficult of all to kill.