[400] So Peshitto. Lewis, venit hora, appropinquat finis. Harkleian, adest consummatio, venit hora.
[401] απεχει. Vg. sufficit. + το τελος, 13, 69, 124, 2pe, cscr, 47, 54, 56, 61, 184, 346, 348, 439. d, q, sufficit finis et hora. f, adest finis, venit hora. c, ff2, adest enim consummatio, et (ff2 venit) hora. a, consummatus est finis, advenit hora. It is certain that one formidable source of danger to the sacred text has been its occasional obscurity. This has resulted,—(1) sometimes in the omission of words: Δευτεροπρωτον. (2) Sometimes in substitution, as πυγμηι. (3) Sometimes in the insertion of unauthorized matter: thus, το τελος, as above.
[402] iii. 105: iv. 913. So also iv. 614.
[403] vi. 283.
[404] i. 307.
[405] viii. 392.
[406] iv. 696.
[407] Cramer's Cat. in loc.
[408] 1063.
[409] E.g. ver. 1. All the three officiously insert 'ο Ιησους, in order to prevent people from imagining that Lazarus raised Lazarus from the dead; ver. 4, D gives the gloss, απο Καρυωτου for Ισκαριωτης; ver. 13, spells thus,—'ωσσανα; besides constant inaccuracies, in which it is followed by none. [Symbol: Aleph] omits nineteen words in the first thirty-two verses of the chapter, besides adding eight and making other alterations. B is far from being accurate.