Regarded as an instrument of criticism, Assimilation requires to be very delicately as well as very skilfully handled. If it is to be applied to determining the text of Scripture, it must be employed, I take leave to say, in a very different spirit from what is met with in Dr. Tischendorf's notes, or it will only mislead. Is a word—a clause—a sentence—omitted by his favourite authorities [Symbol: Aleph]BDL? It is enough if that learned critic finds nearly the same word,—a very similar clause,—a sentence of the same general import,—in an account of the same occurrence by another Evangelist, for him straightway to insist that the sentence, the clause, the word, has been imported into the commonly received Text from such parallel place; and to reject it accordingly.

But, as the thoughtful reader must see, this is not allowable, except under peculiar circumstances. For first, whatever a priori improbability might be supposed to attach to the existence of identical expressions in two Evangelical records of the same transaction, is effectually disposed of by the discovery that very often identity of expression actually does occur. And (2), the only condition which could warrant the belief that there has been assimilation, is observed to be invariably away from Dr. Tischendorf's instances.—viz. a sufficient number of respectable attesting witnesses: it being a fundamental principle in the law of Evidence, that the very few are rather to be suspected than the many. But further (3), if there be some marked diversity of expression discoverable in the two parallel places; and if that diversity has been carefully maintained all down the ages in either place;—then it may be regarded as certain, on the contrary, that there has not been assimilation; but that this is only one more instance of two Evangelists saying similar things or the same thing in slightly different language. Take for example the following case:—Whereas St. Matt. (xxiv. 15) speaks of 'the abomination of desolation το 'ρηθεν ΔΙΑ Δανιηλ του προφητου, standing ('εστως) in the holy place'; St. Mark (xiii. 14) speaks of it as 'το 'ρηθεν ΥΠΟ Δανιηλ του προφητου standing ('εστος) where it ought not.' Now, because [Symbol: Aleph]BDL with copies of the Italic, the Vulgate, and the Egyptian versions omit from St. Mark's Gospel the six words written above in Greek, Tischendorf and his school are for expunging those six words from St. Mark's text, on the plea that they are probably an importation from St. Matthew. But the little note of variety which the Holy Spirit has set on the place in the second Gospel (indicated above in capital letters) suggests that these learned men are mistaken. Accordingly, the other fourteen uncials and all the cursives,—besides the Peshitto, Harkleian, and copies of the Old Latin—a much more weighty body of evidence—are certainly right in retaining the words in St. Mark xiii. 14.

Take two more instances of misuse in criticism of Assimilation.

St. Matthew (xii. 10), and St. Luke in the parallel place of his Gospel (xiv. 3), describe our Lord as asking,—'Is it lawful to heal on the sabbath day?' Tischendorf finding that his favourite authorities in this latter place continue the sentence with the words 'or not?' assumes that those two words must have fallen out of the great bulk of the copies of St. Luke, which, according to him, have here assimilated their phraseology to that of St. Matthew. But the hypothesis is clearly inadmissible,—though it is admitted by most modern critics. Do not these learned persons see that the supposition is just as lawful, and the probability infinitely greater, that it is on the contrary the few copies which have here undergone the process of assimilation; and that the type to which they have been conformed, is to be found in St. Matt. xxii. 17; St. Mark xii. 14; St. Luke xx. 22?

It is in fact surprising how often a familiar place of Scripture has exerted this kind of assimilating influence over a little handful of copies. Thus, some critics are happily agreed in rejecting the proposal of [Symbol: Aleph]BDLR, (backed scantily by their usual retinue of evidence) to substitute for γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο, in St. Luke xv. 16, the words χορτασθηναι εκ. But editors have omitted to point out that the words επεθυμει χορτασθηναι, introduced in defiance of the best authorities into the parable of Lazarus (xvi. 20), have simply been transplanted thither out of the parable of the prodigal son.

The reader has now been presented with several examples of Assimilation. Tischendorf, who habitually overlooks the phenomenon where it seems to be sufficiently conspicuous, is observed constantly to discover cases of Assimilation where none exist. This is in fact his habitual way of accounting for not a few of the omissions in Cod. [Symbol: Aleph]. And because he has deservedly enjoyed a great reputation, it becomes the more necessary to set the reader on his guard against receiving such statements without a thorough examination of the evidence on which they rest.

§ 6.

The value—may I not say, the use?—of these delicate differences of detail becomes apparent whenever the genuineness of the text is called in question. Take an example. The following fifteen words are deliberately excluded from St. Mark's Gospel (vi. 11) by some critics on the authority of [Symbol: Aleph]BCDLΔ,—a most suspicious company, and three cursives; besides a few copies of the Old Latin, including the Vulgate:—αμην λεγω 'υμιν, ανεκτοτερον εσται Σοδομοις η Γομορροις εν 'ημεραι κρισεως, 'η τη πολει εκεινη. It is pretended that this is nothing else but an importation from the parallel place of St. Matthew's Gospel (x. 15). But that is impossible: for, as the reader sees at a glance, a delicate but decisive note of discrimination has been set on the two places. St. Mark writes, ΣοδομΟΙΣ Η ΓομορρΟΙΣ: St. Matthew, ΓΗ ΣοδομΩΝ ΚΑΙ ΓομορρΩΝ. And this threefold, or rather fourfold, diversity of expression has existed from the beginning; for it has been faithfully retained all down the ages: it exists to this hour in every known copy of the Gospel,—except of course those nine which omit the sentence altogether. There can be therefore no doubt about its genuineness. The critics of the modern school (Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort) seek in vain to put upon us a mutilated text by omitting those fifteen words. The two places are clearly independent of each other.

It does but remain to point out that the exclusion of these fifteen words from the text of St. Mark, has merely resulted from the influence of the parallel place in St. Luke's Gospel (ix. 5),—where nothing whatever is found[225] corresponding with St. Matt. x. 5—St. Mark vi. 11. The process of Assimilation therefore has been actively at work here, although not in the way which some critics suppose. It has resulted, not in the insertion of the words in dispute in the case of the very many copies; but on the contrary in their omission from the very few. And thus, one more brand is set on [Symbol: Aleph]BCDLΔ and their Latin allies,—which will be found never to conspire together exclusively except to mislead.

§ 7.