Because a certain clause (e.g. και 'η λαλια σου 'ομοιαζει in St. Mark xiv. 70) is absent from Codd. [Symbol: Aleph]BCDL, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort entirely eject these five precious words from St. Mark's Gospel, Griesbach having already voted them 'probably spurious.' When it has been added that many copies of the Old Latin also, together with the Vulgate and the Egyptian versions, besides Eusebius, ignore their existence, the present writer scarcely expects to be listened to if he insists that the words are perfectly genuine notwithstanding. The thing is certain however, and the Revisers are to blame for having surrendered five precious words of genuine Scripture, as I am going to shew.

1. Now, even if the whole of the case were already before the reader, although to some there might seem to exist a prima facie probability that the clause is spurious, yet even so,—it would not be difficult to convince a thoughtful man that the reverse must be nearer the truth. For let the parallel places in the first two Gospels be set down side by side:—

St. Matt. xxvi. 73.

(1) Αληθως και συ (2) εξ αυτων ει (3) και γαρ (4) 'η λαλια σου δηλον σε ποιει

St. Mark xiv. 70.

(1) Αληθως (2) εξ αυτων ει (3) και γαρ Γαλιλαιος ει, (4) και 'η λαλια σου 'ομοιαζει.

What more clear than that the later Evangelist is explaining what his predecessor meant by 'thy speech bewrayeth thee' [or else is giving an independent account of the same transaction derived from the common source]? To St. Matthew,—a Jew addressing Jews,—it seemed superfluous to state that it was the peculiar accent of Galilee which betrayed Simon Peter. To St. Mark,—or rather to the readers whom St. Mark specially addressed,—the point was by no means so obvious. Accordingly, he paraphrases,—'for thou art a Galilean and thy speech correspondeth.' Let me be shewn that all down the ages, in ninety-nine copies out of every hundred, this peculiar diversity of expression has been faithfully retained, and instead of assenting to the proposal to suppress St. Mark's (fourth) explanatory clause with its unique verb 'ομοιαζει, I straightway betake myself to the far more pertinent inquiry,—What is the state of the text hereabouts? What, in fact, the context? This at least is not a matter of opinion, but a matter of fact.

1. And first, I discover that Cod. D, in concert with several copies of the Old Latin (a b c ff2 h q, &c.), only removes clause (4) from its proper place in St. Mark's Gospel, in order to thrust it into the parallel place in St. Matthew,—where it supplants the 'η λαλια σου δηλον σε ποιει of the earlier Evangelist; and where it clearly has no business to be.

Indeed the object of D is found to have been to assimilate St. Matthew's Gospel to St. Mark,—for D also omits και συ in clause (1).

2. The Ethiopic version, on the contrary, is for assimilating St. Mark to St. Matthew, for it transfers the same clause (4) as it stands in St. Matthew's Gospel (και 'η λαλια σου δηλον σε ποιει) to St. Mark.