(I.) The expression πρώτη σαββάτου, for the “first day of the week” (in ver. 9) “is remarkable” (he says) “as occurring so soon after” μία σαββάτων (a precisely equivalent expression) in ver. 2.—Yes, it is remarkable.

Scarcely more remarkable, perhaps, than that S. Luke in the course of one and the same chapter should four times designate the Sabbath τὸ σάββατον, and twice τὰ σάββατα: again, twice, τὸ σάββατον,—twice, ἡ ἡμέρα τοῦ σαββάτου,—and [pg 147] once, τὰ σάββατα.[255] Or again, that S. Matthew should in one and the same chapter five times call the Sabbath, τὰ σάβββτα, and three times, τό σάββατον.[256] Attentive readers will have observed that the Evangelists seem to have been fond in this way of varying their phrase; suddenly introducing a new expression for something which they had designated differently just before. Often, I doubt not, this is done with the profoundest purpose, and sometimes even with manifest design; but the phenomenon, however we may explain it, still remains. Thus, S. Matthew, (in his account of our Lord's Temptation,—chap. iv.,) has ὁ διάβολος in ver. 1, and ὁ πειράζων in ver. 3, for him whom our Saviour calls Σατανᾶς in ver. 10.—S. Mark, in chap. v. 2, has τὰ μνημεῖα,—but in ver. 5, τὰ μνήματα.—S. Luke, in xxiv. 1, has τὸ μνῆμα; but in the next verse, τὸ μνημεῗον.—Ἐπί with an accusative twice in S. Matth. xxv. 21, 23, is twice exchanged for ἐπί with a genitive in the same two verses: and ἔριφοϋ (in ver. 32) is exchanged for ἐρίφια in ver. 33.—Instead of ἄρχων τς συναγωγῆς (in S. Luke viii. 41) we read, in ver. 49, ἀρχισυνάγωγος: and for οἱ ἀπόστολοι (in ix. 10) we find οἱ δώδεκα in ver. 12.—Οὖς in S. Luke xxii. 50 is exchanged for ὠτίον in the next verse.—In like manner, those whom S. Luke calls οἱ νεώτεροι in Acts v. 6, he calls νεανίσκοι in ver. 10.... All such matters strike me as highly interesting, but not in the least as suspicious. It surprises me a little, of course, that S. Mark should present me with πρώτη σαββάτου (in ver. 9) instead of the phrase μία σαββάτων, which he had employed just above (in ver. 2.) But it does not surprise me much,—when I observe that μία σαββάτων occurs only once in each of the Four Gospels.[257] Whether surprised much or little, however,—Am I constrained in consequence, (with Tischendorf and the rest,) to regard this expression (πρώτη σαββάτου) as a note of spuriousness? That is the only thing [pg 148] I have to consider. Am I, with Dr. Davidson, to reason as follows:—“πρώτη, Mark would scarcely have used. It should have been μία, &c. as is proved by Mark xvi. 2, &c. The expression could scarcely have proceeded from a Jew. It betrays a Gentile author.”[258] Am I to reason thus?... I propose to answer this question somewhat in detail.

(1.) That among the Greek-speaking Jews of Palestine, in the days of the Gospel, ἡ μία τῶν σαββάτων was the established method of indicating “the first day of the week,” is plain, not only from the fact that the day of the Resurrection is so designated by each of the Four Evangelists in turn;[259] (S. John has the expression twice;) but also from S. Paul's use of the phrase in 1 Cor. xvi. 2. It proves, indeed, to have been the ordinary Hellenistic way of exhibiting the vernacular idiom of Palestine.[260] The cardinal (μία) for the ordinal (πρώτη) in this phrase was a known Talmudic expression, which obtained also in Syriac.[261] Σάββατον and σάββατα,—designations in strictness of the Sabbath-day,—had come to be also used as designations of the week. A reference to S. Mark xvi. 9 and S. Luke xviii. 12 establishes this concerning σάββατον: a reference to the six places cited just now in earlier note establishes it concerning σαββάτα. To see how indifferently the two forms (σάββατον and σαββάτα) were employed, one has but to notice that S. Matthew, in the course of one and the same chapter, five times designates the Sabbath as τὰ σαββάτα, and three times as τὸ σάββατον.[262] The origin and history of both words will be found explained in a note at the foot of the page.[263]

(2.) Confessedly, then, a double Hebraism is before us, which must have been simply unintelligible to Gentile readers. Μία τῶν σαββάτων sounded as enigmatical to an ordinary Greek ear, as “una sabbatorum” to a Roman. A convincing proof, (if proof were needed,) how abhorrent to a Latin reader was the last-named expression, is afforded by the old Latin versions of S. Matthew xxviii. 1; where ὄψε σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούση εἰς μίαν σαββάτων is invariably rendered, “Vespere sabbati, quæ lucescit in prima sabbati.”

(3.) The reader will now be prepared for the suggestion, that when S. Mark, (who is traditionally related to have written his Gospel at Rome,[264]) varies, in ver. 9, the phrase [pg 150] he had employed in ver. 2, he does so for an excellent and indeed for an obvious reason. In ver. 2, he had conformed to the prevailing usage of Palestine, and followed the example set him by S. Matthew (xxviii. 1) in adopting the enigmatical expression, ἡ μία σαββάτων. That this would be idiomatically represented in Latin by the phrase “prima sabbati,” we have already seen. In ver. 9, therefore, he is solicitous to record the fact of the Resurrection afresh; and this time, his phrase is observed to be the Greek equivalent for the Latin “prima sabbati;” viz. πρώτη σαββάτου. How strictly equivalent the two modes of expression were felt to be by those who were best qualified to judge, is singularly illustrated by the fact that the Syriac rendering of both places is identical.

(4.) But I take leave to point out that this substituted phrase, instead of being a suspicious circumstance, is on the contrary a striking note of genuineness. For do we not recognise here, in the last chapter of the Gospel, the very same hand which, in the first chapter of it, was careful to inform us, just for once, that “Judæa,” is “a country,” (ἡ Ἰουδαία χώρα,)—and “Jordan,” “a river,” (ὁ Ἰορδάνης ποταμός)?—Is not this the very man who explained to his readers (in chap. xv. 42) that the familiar Jewish designation for “Friday,” ἡ παρασκευή, denotes “the day before the Sabbath?”[265]—and who was so minute in informing us (in chap. vii. 3, 4) about certain ceremonial practices of “the Pharisees and all the Jews?” Yet more,—Is not the self-same writer clearly recognisable in this xvith chapter, who in chap. vi. 37 presented us with σπεκουλάτωρ (the Latin spiculator) for “an executioner?” and who, in chap. xv. 39, for “a centurion,” wrote—not ἑκατόνταρχος, but—κεντυρίων?—and, in chap. xii. 42, explained that the two λεπτά [pg 151] which the poor widow cast into the Treasury were equivalent to κοδράντης, the Latin quadrans?—and in chap. vii. 4, 8, introduced the Roman measure sextarius, (ξέστης)?—and who volunteered the information (in chap. xv. 16) that αὐλή is only another designation of πραιτώριον (Prætorium)?—Yes. S. Mark,—who, alone of the four Evangelists, (in chap. xv. 21,) records the fact that Simon the Cyrenian was “the father of Alexander and Rufus,” evidently for the sake of his Latin readers:[266] S. Mark,—who alone ventures to write in Greek letters (οὐά,—chap. xv. 29,) the Latin interjection “Vah!”—obviously because he was writing where that exclamation was most familiar, and the force of it best understood:[267] S. Mark,—who attends to the Roman division of the day, in relating our Lord's prophecy to S. Peter:[268]—S. Mark, I say, no doubt it was who,—having conformed himself to the precedent set him by S. Matthew and the familiar usage of Palestine; and having written τῆς μιᾶς σαββάτων, (which he knew would sound like “una sabbatorum,”[269]) in ver. 2;—introduced, also for the benefit of his Latin readers, the Greek equivalent for “prima sabbati,” (viz. πρώτη σαββάτου,) in ver. 9.—This, therefore, I repeat, so far from being a circumstance “unfavourable to its authenticity,” (by which, I presume, the learned writer means its genuineness), is rather corroborative of the Church's constant belief that the present section of S. Mark's Gospel is, equally with the rest of it, the production of S. Mark. “Not only was the document intended for Gentile converts:” (remarks Dr. Davidson, p. 149,) “but there are also appearances of its adaptation to the use of Roman Christians in particular.” Just so. And I venture to say that in the whole of “the document” Dr. Davidson will not find a more striking “appearance of its adaptation to the use of Roman Christians,”—and therefore of its genuineness,—than this. I shall have to request my reader by-and-by to accept it as one of the most striking notes of Divine origin which these verses contain.—For the moment, I pass on.

(II.) Less excusable is the coarseness of critical perception betrayed by the next remark. It has been pointed out as a suspicious circumstance that in ver. 9, “the phrase ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτα δαιμόνια is attached to the name of Mary Magdalene, although she had been mentioned three times before without such appendix. It seems to have been taken from Luke viii. 2.”[270]—Strange perversity, and yet stranger blindness!

(1.) The phrase cannot have been taken from S. Luke; because S. Luke's Gospel was written after S. Mark's. It was not taken from S. Luke; because there ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτα ἐξεληλύθει,—here, ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτα δαιμόνια is read.

(2.) More important is it to expose the shallowness and futility of the entire objection.—Mary Magdalene “had been mentioned three times before, without such appendix.” Well but,—What then? After twice (ch. xiv. 54, 66) using the word αὐλή without any “appendix,” in the very next chapter (xv. 16) S. Mark adds, ὅ ἐστι πραιτώριον.—The beloved Disciple having mentioned himself without any “appendix” in S. John xx. 7, mentions himself with a very elaborate “appendix” in ver. 20. But what of it?—The sister of the Blessed Virgin, having been designated in chap. xv. 40, as Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ; is mentioned with one half of that “appendix,” (Μαρία ἡ Ἰωσῆ) in ver. 47, and in the very next verse, with the other half (Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου.)—I see no reason why the Traitor, who, in S. Luke vi. 16, is called Ἰούδας Ἰσκαριώτης, should be designated as Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην in S. Luke xxii. 3.—I am not saying that such “appendices” are either uninteresting or unimportant. That I attend to them habitually, these pages will best evince. I am only insisting that to infer from such varieties of expression that a different author is recognisable, is abhorrent to the spirit of intelligent Criticism.

(3.) But in the case before us, the hostile suggestion is peculiarly infelicitous. There is even inexpressible tenderness and beauty, the deepest Gospel significancy, in the reservation [pg 153] of the clause “out of whom He had cast seven devils,” for this place. The reason, I say, is even obvious why an “appendix,” which would have been meaningless before, is introduced in connexion with Mary Magdalene's august privilege of being the first of the human race to behold the risen Saviour. Jerome (I rejoice to find) has been beforehand with me in suggesting that it was done, in order to convey by an example the tacit assurance that “where Sin had abounded, there did Grace much more abound.”[271] Are we to be cheated of our birthright by Critics[272] who, entirely overlooking a solution of the difficulty (if difficulty it be) Divine as this, can see in the circumstance grounds only for suspicion and cavil? Απαγε.