“And if any man shall take away from the words of the Book of this prophecy, GOD shall take away his part out of the Book of Life, and out of the holy City, and from the things which are written in this Book.”—Revelation xxii. 18, 19.

Whatever may be urged in favour of Biblical Revision, it is at least undeniable that the undertaking involves a tremendous risk. Our Authorized Version is the one religious link which at present binds together ninety millions of English-speaking men scattered over the earth's surface. Is it reasonable that so unutterably precious, so sacred a bond should be endangered, for the sake of representing certain words more accurately,—here and there translating a tense with greater precision,—getting rid of a few archaisms? It may be confidently assumed that no “Revision” of our Authorized Version, however judiciously executed, will ever occupy the place in public esteem which is actually enjoyed by the work of the Translators of 1611,—the noblest literary work in the Anglo-Saxon language. We shall in fact never have another “Authorized Version.” And this single consideration may be thought absolutely fatal to the project, except in a greatly modified form. To be brief,—As a companion in the study and for private edification: as a book of reference for critical purposes, especially in respect [pg 114] of difficult and controverted passages:—we hold that a revised edition of the Authorized Version of our English Bible, (if executed with consummate ability and learning,) would at any time be a work of inestimable value. The method of such a performance, whether by marginal Notes or in some other way, we forbear to determine. But certainly only as a handmaid is it to be desired. As something intended to supersede our present English Bible, we are thoroughly convinced that the project of a rival Translation is not to be entertained for a moment. For ourselves, we deprecate it entirely.

On the other hand, who could have possibly foreseen what has actually come to pass since the Convocation of the Southern Province (in Feb. 1870) declared itself favourable to “a Revision of the Authorized Version,” and appointed a Committee of Divines to undertake the work? Who was to suppose that the Instructions given to the Revisionists would be by them systematically disregarded? Who was to imagine that an utterly untrustworthy “new Greek Text,” constructed on mistaken principles,—(say rather, on no principles at all,)—would be the fatal result? To speak more truly,—Who could have anticipated that the opportunity would have been adroitly seized to inflict upon the Church the text of Drs. Westcott and Hort, in all its essential features,—a text which, as will be found elsewhere largely explained, we hold to be the most vicious Recension of the original Greek in existence? Above all,—Who was to foresee that instead of removing “plain and clear errors” from our Version, the Revisionists,—(besides systematically removing out of sight so many of the genuine utterances of the Spirit,)—would themselves introduce a countless number of blemishes, unknown to it before? Lastly, how was it to have been believed that the Revisionists would show themselves [pg 115] industrious in sowing broadcast over four continents doubts as to the Truth of Scripture, which it will never be in their power either to remove or to recal? Nescit vox missa reverti.

For, the ill-advised practice of recording, in the margin of an English Bible, certain of the blunders—(such things cannot by any stretch of courtesy be styled “Various Readings”)—which disfigure “some” or “many” “ancient authorities,” can only result in hopelessly unsettling the faith of millions. It cannot be defended on the plea of candour,—the candour which is determined that men shall “know the worst.” “The worst” has not been told: and it were dishonesty to insinuate that it has. If all the cases were faithfully exhibited where “a few,” “some,” or “many ancient authorities” read differently from what is exhibited in the actual Text, not only would the margin prove insufficient to contain the record, but the very page itself would not nearly suffice. Take a single instance (the first which comes to mind), of the thing referred to. Such illustrations might be multiplied to any extent:—

In S. Luke iii. 22, (in place of “Thou art my beloved Son; in Thee I am well pleased,”) the following authorities of the IInd, IIIrd and IVth centuries, read,—“this day have I begotten Thee:” viz.—codex d and the most ancient copies of the old Latin (a, b, c, ff-2, 1),—Justin Martyr in three places[384] (a.d. 140),—Clemens Alex.[385] (a.d. 190),—and Methodius[386] (a.d. 290) among the Greeks. Lactantius[387] (a.d. 300),—Hilary[388] (a.d. 350),—Juvencus[389] (a.d. 330),—Faustus[390] (a.d. 400), [pg 116] and—Augustine[391] amongst the Latins. The reading in question was doubtless derived from the Ebionite Gospel[392] (IInd cent.). Now, we desire to have it explained to us why an exhibition of the Text supported by such an amount of first-rate primitive testimony as the preceding, obtains no notice whatever in our Revisionists' margin,—if indeed it was the object of their perpetually recurring marginal annotations, to put the unlearned reader on a level with the critical Scholar; to keep nothing back from him; and so forth?... It is the gross one-sidedness, the patent unfairness, in a critical point of view, of this work, (which professes to be nothing else but a Revision of the English Version of 1611,)—which chiefly shocks and offends us.

For, on the other hand, of what possible use can it be to encumber the margin of S. Luke x. 41, 42 (for example), with the announcement that “A few ancient authorities read Martha, Martha, thou art troubled: Mary hath chosen &c.” (the fact being, that d alone of MSS. omits “careful and ... about many things. But one thing is needful, and” ...)? With the record of this circumstance, is it reasonable (we ask) to choke up our English margin,—to create perplexity and to insinuate doubt? The author of the foregoing [pg 117] marginal Annotation was of course aware that the same “singular codex” (as Bp. Ellicott styles cod. d) omits, in S. Luke's Gospel alone, no less than 1552 words: and he will of course have ascertained (by counting) that the words in S. Luke's Gospel amount to 19,941. Why then did he not tell the whole truth; and instead of “&c.,” proceed as follows?—“But inasmuch as cod. d is so scandalously corrupt that about one word in thirteen is missing throughout, the absence of nine words in this place is of no manner of importance or significancy. The precious saying omitted is above suspicion, and the first half of the present Annotation might have been spared.”... We submit that a Note like that, although rather “singular” in style, really would have been to some extent helpful,—if not to the learned, at least to the unlearned reader.

In the meantime, unlearned and learned readers alike are competent to see that the foregoing perturbation of S. Luke x. 41, 42 rests on the same manuscript authority as the perturbation of ch. iii. 22, which immediately preceded it. The Patristic attestation, on the other hand, of the reading which has been promoted to the margin, is almost nil: whereas that of the neglected place has been shown to be considerable, very ancient, and of high respectability.

But in fact,—(let the Truth be plainly stated; for, when God's Word is at stake, circumlocution is contemptible, while concealment would be a crime;)—“Faithfulness” towards the public, a stern resolve that the English reader “shall know the worst,” and all that kind of thing,—such considerations have had nothing whatever to do with the matter. A vastly different principle has prevailed with the Revisionists. Themselves the dupes of an utterly mistaken Theory of Textual Criticism, their supreme solicitude has [pg 118] been to impose that same Theory,—(which is Westcott and Hort's,)—with all its bitter consequences, on the unlearned and unsuspicious public.

We shall of course be indignantly called upon to explain what we mean by so injurious—so damning—an imputation? For all reply, we are content to refer to the sample of our meaning which will be found below, in pp. [137-8]. The exposure of what has there been shown to be the method of the Revisionists in respect of S. Mark vi. 11, might be repeated hundreds of times. It would in fact fill a volume. We shall therefore pass on, when we have asked the Revisionists in turn—How they have dared so effectually to blot out those many precious words from the Book of Life, that no mere English reader, depending on the Revised Version for his knowledge of the Gospels, can by possibility suspect their existence?... Supposing even that it was the calamitous result of their mistaken principles that they found themselves constrained on countless occasions, to omit from their Text precious sayings of our Lord and His Apostles,—what possible excuse will they offer for not having preserved a record of words so amply attested, at least in their margin?

Even so, however, the whole amount of the mischief which has been effected by our Revisionists has not been stated. For the Greek Text which they have invented proves to be so hopelessly depraved throughout, that if it were to be thrust upon the Church's acceptance, we should be a thousand times worse off than we were with the Text which Erasmus and the Complutensian,—Stephens, and Beza, and the Elzevirs,—bequeathed to us upwards of three centuries ago. On this part of the subject we have remarked at length already [pp. [1-110]]: yet shall we be constrained to recur once and again to the underlying Greek Text of the Revisionists, [pg 119] inasmuch as it is impossible to stir in any direction with the task before us, without being painfully reminded of its existence. Not only do the familiar Parables, Miracles, Discourses of our Lord, trip us up at every step, but we cannot open the first page of the Gospel—no, nor indeed read the first line—without being brought to a standstill. Thus,