1. S. Matthew begins,—“The book of the generation of Jesus Christ” (ver. 1).—Good. But here the margin volunteers two pieces of information: first,—“Or, birth: as in ver. 18.” We refer to ver. 18, and read—“Now the birth of Jesus Christ was on this wise.” Good again; but the margin says,—“Or, generation: as in ver. 1.” Are we then to understand that the same Greek word, diversely rendered in English, occurs in both places? We refer to the “new Greek Text:” and there it stands,—γένεσις in either verse. But if the word be the same, why (on the Revisers' theory) is it diversely rendered?
In the meantime, who knows not that there is all the difference in the world between S. Matthew's γέΝΕσις, in ver. 1,—and the same S. Matthew's γέΝΝΗσις, in ver. 18? The latter, the Evangelist's announcement of the circumstances of the human Nativity of Christ: the former, the Evangelist's unobtrusive way of recalling the Septuagintal rendering of Gen. ii. 4 and v. 1:[393] the same Evangelist's calm method of guiding the devout and thoughtful student to discern in the Gospel the History of the “new Creation,”—by thus providing that when first the Gospel opens its lips, it shall syllable the name of the first book of the elder Covenant? We are pointing out that it more than startles—it supremely offends—one who is even slenderly acquainted [pg 120] with the treasures of wisdom hid in the very diction of the N. T. Scriptures, to discover that a deliberate effort has been made to get rid of the very foremost of those notes of Divine intelligence, by confounding two words which all down the ages have been carefully kept distinct; and that this effort is the result of an exaggerated estimate of a few codices which happen to be written in the uncial character, viz. two of the IVth century (b א); one of the Vth (c); two of the VIth (p z); one of the IXth (Δ); one of the Xth (s).
The Versions[394]—(which are our oldest witnesses)—are perforce only partially helpful here. Note however, that the only one which favours γένεσις is the heretical Harkleian Syriac, executed in the VIIth century. The Peschito and Cureton's Syriac distinguish between γένεσις in ver. 1 and γέννησις in ver. 18: as do the Slavonic and the Arabian Versions. The Egyptian, Armenian, Æthiopic and Georgian, have only one word for both. Let no one suppose however that therefore their testimony is ambiguous. It is γέννησις (not γένεσις) which they exhibit, both in ver. 1 and in ver. 18.[395] The Latin (“generatio”) is an equivocal rendering certainly: but the earliest Latin writer who quotes the two places, (viz. Tertullian) employs the word “genitura” in S. Matth. i. 1,—but “nativitas” in ver. 18,—which no one seems to have noticed.[396] Now, Tertullian, (as one who sometimes [pg 121] wrote in Greek,) is known to have been conversant with the Greek copies of his day; and “his day,” be it remembered, is a.d. 190. He evidently recognized the parallelism between S. Matt. i. 1 and Gen. ii. 4,—where the old Latin exhibits “liber creaturæ” or “facturæ,” as the rendering of βίβλος γενέσεως. And so much for the testimony of the Versions.
But on reference to Manuscript and to Patristic authority[397] we are encountered by an overwhelming amount of testimony for γέννησις in ver. 18: and this, considering the nature of the case, is an extraordinary circumstance. Quite plain is it that the Ancients were wide awake to the difference between spelling the word with one N or with two,—as the little dissertation of the heretic Nestorius[398] in itself would be enough to prove. Γέννησις, in the meantime, is the word employed by Justin M.,[399]—by Clemens Alex.,[400]—by Athanasius,[401]—by Gregory of Nazianzus,[402]—by Cyril Alex.,[403]—by Nestorius,[404]—by Chrysostom,[405]—by Theodorus [pg 122] Mopsuest.,[406]—and by three other ancients.[407] Even more deserving of attention is it that Irenæus[408] (a.d. 170)—(whom Germanus[409] copies at the end of 550 years)—calls attention to the difference between the spelling of ver. 1 and ver. 18. So does Didymus:[410]—so does Basil:[411]—so does Epiphanius.[412]—Origen[413] (a.d. 210) is even eloquent on the subject.—Tertullian (a.d. 190) we have heard already.—It is a significant circumstance, that the only Patristic authorities discoverable on the other side are Eusebius, Theodoret, and the authors of an heretical Creed[414]—whom Athanasius holds up to scorn.[415] ... Will the Revisionists still pretend to tell us that γέννησις in verse 18 is a “plain and clear error”?
2. This, however, is not all. Against the words “of Jesus Christ,” a further critical annotation is volunteered; to the effect that “Some ancient authorities read of the Christ.” In reply to which, we assert that not one single known MS. omits the word “Jesus:” whilst its presence is vouched for by ps.-Tatian,[416]—Irenæus,—Origen,—Eusebius,—Didymus,— Epiphanius,—Chrysostom,—Cyril,—in addition to every known Greek copy of the Gospels, and not a few of the Versions, including the Peschito and both the Egyptian. What else but nugatory therefore is such a piece of information as this?
3. And so much for the first, second, and third Critical annotations, with which the margin of the revised N. T. is [pg 123] disfigured. Hoping that the worst is now over, we read on till we reach ver. 25, where we encounter a statement which fairly trips us up: viz.,—“And knew her not till she had brought forth a son.” No intimation is afforded of what has been here effected; but in the meantime every one's memory supplies the epithet (“her first-born”) which has been ejected. Whether something very like indignation is not excited by the discovery that these important words have been surreptitiously withdrawn from their place, let others say. For ourselves, when we find that only א b z and two cursive copies can be produced for the omission, we are at a loss to understand of what the Revisionists can have been dreaming. Did they know[417] that,—besides the Vulgate, the Peschito and Philoxenian Syriac, the Æthiopic, Armenian, Georgian, and Slavonian Versions,[418]—a whole torrent of Fathers are at hand to vouch for the genuineness of the epithet they were so unceremoniously excising? They are invited to refer to ps.-Tatian,[419]—to Athanasius,[420]—to Didymus,[421]—to Cyril of Jer.,[422]—to Basil,[423]—to Greg. Nyss.,[424]—to Ephraem Syr.,[425]—to Epiphanius,[426]—to Chrysostom,[427]—to Proclus,[428]—to Isidorus Pelus.,[429]—to John Damasc.,[430]—to Photius,[431]—to Nicetas:[432]—besides, of the Latins, Ambrose,[433]—the Opus imp.,—Augustine,—and not least to Jerome[434]—eighteen Fathers in all. And how is it possible, (we ask,) [pg 124] that two copies of the IVth century (b א) and one of the VIth (z)—all three without a character—backed by a few copies of the old Latin, should be supposed to be any counterpoise at all for such an array of first-rate contemporary evidence as the foregoing?
Enough has been offered by this time to prove that an authoritative Revision of the Greek Text will have to precede any future Revision of the English of the New Testament. Equally certain is it that for such an undertaking the time has not yet come. “It is my honest conviction,”—(remarks Bp. Ellicott, the Chairman of the Revisionists,)—“that for any authoritative Revision, we are not yet mature: either in Biblical learning or Hellenistic scholarship.”[435] The same opinion precisely is found to have been cherished by Dr. Westcott till within about a year-and-a-half[436] of the first assembling of the New Testament Company in the Jerusalem Chamber, 22nd June, 1870. True, that we enjoy access to—suppose from 1000 to 2000—more manuscripts than were available when the Textus Recept. was formed. But nineteen-twentieths of those documents, for any use which has been made of them, might just as well be still lying in the monastic libraries from which they were obtained.—True, that four out of our five oldest uncials have come to light since the year 1628; but, who knows how to use them?—True, that we have made acquaintance with certain ancient Versions, about which little or nothing was known 200 years ago: but,—(with the solitary exception of the Rev. Solomon Cæsar Malan, the learned Vicar of Broadwindsor,—who, by the way, is always ready to lend a torch to his benighted brethren,)—what living Englishman is able to tell [pg 125] us what they all contain? A smattering acquaintance with the languages of ancient Egypt,—the Gothic, Æthiopic, Armenian, Georgian and Slavonian Versions,—is of no manner of avail. In no department, probably, is “a little learning” more sure to prove “a dangerous thing.”—True, lastly, that the Fathers have been better edited within the last 250 years: during which period some fresh Patristic writings have also come to light. But, with the exception of Theodoret among the Greeks and Tertullian among the Latins, which of the Fathers has been satisfactorily indexed?
Even what precedes is not nearly all. The fundamental Principles of the Science of Textual Criticism are not yet apprehended. In proof of this assertion, we appeal to the new Greek Text of Drs. Westcott and Hort,—which, beyond all controversy, is more hopelessly remote from the inspired Original than any which has yet appeared. Let a generation of Students give themselves entirely up to this neglected branch of sacred Science. Let 500 more Copies of the Gospels, Acts, and Epistles, be diligently collated. Let at least 100 of the ancient Lectionaries be very exactly collated also. Let the most important of the ancient Versions be edited afresh, and let the languages in which these are written be for the first time really mastered by Englishmen. Above all, let the Fathers he called upon to give up their precious secrets. Let their writings be ransacked and indexed, and (where needful) let the MSS. of their works be diligently inspected, in order that we may know what actually is the evidence which they afford. Only so will it ever be possible to obtain a Greek Text on which absolute reliance may be placed, and which may serve as the basis for a satisfactory Revision of our Authorized Version. Nay, let whatever unpublished works of the ancient Greek Fathers are anywhere known to exist,—(and not a few precious remains [pg 126] of theirs are lying hid in great national libraries, both at home and abroad,)—let these be printed. The men could easily be found: the money, far more easily.—When all this has been done,—not before—then in God's Name, let the Church address herself to the great undertaking. Do but revive the arrangements which were adopted in King James's days: and we venture to predict that less than a third part of ten years will be found abundantly to suffice for the work. How the coming men will smile at the picture Dr. Newth[437] has drawn of what was the method of procedure in the reign of Queen Victoria! Will they not peruse with downright merriment Bp. Ellicott's jaunty proposal “simply to proceed onward with the work”—[to wit, of constructing a new Greek Text,]—“in fact, solvere ambulando,” [necnon in laqueum cadendo]?[438]
I. We cannot, it is presumed, act more fairly by the Revisers' work,[439] than by following them over some of the ground which they claim to have made their own, and which, at the conclusion of their labours, their Right [pg 127] Reverend Chairman evidently surveys with self-complacency. First, he invites attention to the Principle and Rule for their guidance agreed to by the Committee of Convocation (25th May, 1870), viz. “To introduce as few alterations as possible into the Text of the Authorized Version, consistently with faithfulness.” Words could not be more emphatic. “Plain and clear errors” were to be corrected. “Necessary emendations” were to be made. But (in the words of the Southern Convocation) “We do not contemplate any new Translation, or any alteration of the language, except where, in the judgment of the most competent Scholars, such change is necessary.” The watchword, therefore, given to the company of Revisionists was,—“Necessity.” Necessity was to determine whether they were to depart from the language of the Authorized Version, or not; for the alterations were to be as few as possible.
(a) Now it is idle to deny that this fundamental Principle has been utterly set at defiance. To such an extent is this the case, that even an unlettered Reader is competent to judge them. When we find “to” substituted for “unto” (passim):—“hereby” for “by this” (1 Jo. v. 2):—“all that are,” for “all that be” (Rom. i. 7):—“alway” for “always” (2 Thess. i. 3):—“we that,” “them that,” for “we which,” “them which” (1 Thess. iv. 15); and yet “every spirit which,” for “every spirit that” (1 Jo. iv. 3), and “he who is not of God,” for “he that is not of God” (ver. 6,—although “he that knoweth God” had preceded, in the same verse):—“my host” for “mine host” (Rom. xvi. 23); and “underneath” for “under” (Rev. vi. 9):—it becomes clear that the Revisers' notion of necessity is not that of the rest of mankind. But let the plain Truth be stated. Certain of them, when remonstrated with by their fellows for the manifest disregard they were showing to the Instructions subject to which they had undertaken the work [pg 128] of Revision, are reported to have even gloried in their shame. The majority, it is clear, have even ostentatiously set those Instructions at defiance.