"I wish to thank you for your translation of Vondel's Lucifer. Shall I confess it? It was long ago since I read that great poet, and your work afforded me all the pleasure of an original. As for your splendid chapter, 'Life and Times of Vondel,' and your thorough and searching Lucifer's Interpretation, they cannot fail to awaken the keenest interest in the English speaking literary world."—Baron Gevers, Minister from the Netherlands to Washington.

"Mr. Van Noppen is a man of great literary power, an authority in Dutch literature and is achieving fame as a translator of the masterpieces of the Dutch language."—Edwin A. Alderman.

"Your book duly came to hand. I was delighted to see the extraordinary attention it got in 'Literature,' and I congratulate you on the wide interest it has awakened."—W.D. Howells.

"Many thanks for your curious and interesting volume, my only chance of making acquaintance with the Batavian author."—Andrew Lang.

"I want to add my small words to the panegyric and tell you with what intense interest and pleasure I have followed your astonishing success. I say astonishing because I wonder how long it is since any one has been able to stir up such keen and general interest over a classic written long ago and in a foreign tongue? How long ago has it been since any classic was so much talked of? When, pray, has a young man made such a contribution to English letters and so interested thinking and scholarly people?"—Willa Cather.

"It has become a matter of literary tradition, in Holland and out of it, that the choral drama of 'Lucifer' is the great masterpiece of Dutch literature. * * * An era of translation was sure to set in, and it is a matter of significance that its herald has even now appeared. The translation into English of Vondel's 'Lucifer' is not only in and for itself an event of more than ordinary importance in literary history, but it cannot fail to waken among us a curiosity as to what else of supreme value may be contained in Dutch literature."—William H. Carpenter, Professor of Germanic Philology, Columbia University.

"We heartily rejoice that Vondel's drama has been translated into English by an American for Americans. Were this translation an inferior one, or were it only mediocre, we should have no reason to be glad, but in this case it is otherwise. Although no translation can entirely compensate for the lack of the original it is, however, possible for the original to be followed very closely. This is well shown by this rendering, which to a high degree possesses the merit of accuracy, while, at the same time, the spirit and the character of Vondel's tragedy are felt, understood and interpreted in a remarkable manner. Whoever is in a position, by the comparison of the translation with the original, to form an individual opinion of Van Noppen's superb work, will probably be convinced, even as I have been, that here an extraordinarily difficult task has been magnificently done."—G. Kalff, Professor of Dutch Literature, University of Utrecht.

"This version of Vondel bridges the gap in the Miltonic Criticism."—Francis B. Gummere.

"Much Esteemed Sir and Friend:

The distinguished octogenarian poet and author, Nicolaas Beets, of Utrecht, Holland, wrote to Mr. Van Noppen as follows: