, since it is manifest to any one who looks into that Author's Quotation of it, that there must at least have been another Stanza, which is not transmitted to us.
The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that of Monsieur
Boileau
.
Heureux! qui prés de toi, pour toi seule soûpire:
Qui jouït du plaisir de t'entendre parler:
Qui te voit quelquefois doucement lui soûrire.
Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils l'égaler?
Je sens de veine en veine une subtile flamme
Courir par tout mon corps, si-tost que je te vois:
Et dans les doux transports, où s'egare mon ame,
Je ne sçaurois trouver de langue, ni de voix.
Un nuage confus se répand sùr ma vuë,
Je n'entens plus, je tombe en de douces langueurs;
Et pâle, sans haleine, interdite, esperduë,
Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.
The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation. The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur
Boileau
has given us all the Poetry, but not all the Passion of this famous Fragment. I shall, in the last Place, present my Reader with the