But this supposition loses much of its force when we consider that his mother was a Catalan, and consequently it is probable that he knew, or, at least, understood the Catalan language. Then, too, Martorell, who was so fond of making elaborate descriptions of court life, fails to reveal this tendency in telling about Tirant’s visit to the Portuguese court at Lisbon, while this hero was on his way from Brittany to Sicily. A few cold, matter-of-fact statements of that brief stay are the only homage he renders to the kingdom of his patron. Surely that was an excellent opportunity to sing the praises of Portugal, its heroes, and its rulers, but to our great surprise no such attempt is made. This fact is indeed astonishing, and causes us to doubt that the book was written under the direction or at the request of a Portuguese. Moreover, at the very time that Martorell was engaged in the composition of Tirant lo Blanch, the Portuguese were doing what they had been doing for years, performing heroic exploits in their wars against the Moors on the African shores opposite the Spanish peninsula. In the book under consideration the hero conquers that very territory, but the Portuguese efforts find no place in the account of that victorious campaign. And yet that conquest had a historical basis, for it was founded on conditions and events described in Muntaner’s Chronica.[25] We cannot help asking ourselves the question: Why did Martorell wholly disregard the great deeds of valor of the Portuguese heroes? He has given proof of being well versed in the history of his times, and surely he had heard and read of their prowess. The answer that suggests itself is, that the experiences of his native land with Barbary as narrated in the Chronica were uppermost in his mind, and while he was writing the book the exploits of the Portuguese probably did not occur to him. If such was the case, it is highly probable that he did not reside at the Portuguese court, and perhaps Prince Ferdinand was not much more than a name to him. In the kind of work undertaken by the author, a work based principally on historical events and the customs of the times, intermingled with literary productions and problems that confronted Christianity and involved the destiny of nations, the absence of traces of Portuguese influence from the fields of history and of literature, or from any other field, causes us to doubt seriously that the book was originally in Portuguese.[26]
[25] Chronik des Edlen En Ramón Muntaner, edited by Dr. Karl Lang, Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, Stuttgart, 1844.
[26] See page 152.
Moreover, Martorell, who was to write this book, was a Catalan. Was he as excellent a master of Portuguese as he was of his native tongue? We have no definite information in that regard upon which we may rely. Surely he was courageous to write such a voluminous work in Portuguese, if he did not control that language with ease. When he drew his material from Lull’s and from Metge’s works (see pp. 79-89), did he translate it into Portuguese and then turn it back into Catalan without consulting the corresponding passages in the sources? If such was the case, there would have been a greater difference in the parallel passages. But a man who is a master of the two languages would never take that trouble. And why should he try to make the passages exactly alike? Now, what was Martorell to write about? About a great hero whose name was Tirant lo Blanch and whose deeds were so much admired by Prince Ferdinand. But this Tirant lo Blanch is not a historical personage, he is an imaginary individual, a literary character. If the Catalan Tirant had not yet been written, if there was not even such a literary character, how, then, could the Prince have become so enthusiastic about him?
The strongest argument in favor of a Portuguese original is the fact that de Galba states that he translated the final fourth part from the Portuguese. But we must remember that Martorell says that he will translate the Portuguese into Catalan, and for that reason de Galba was obliged to say the same. But the same style, vocabulary, method of composing the work, the point of view and characteristics of the author are in evidence throughout the book. For this reason it may seem that Martorell wrote the whole work in Portuguese and then translated three-fourths of it into Catalan. He died and de Galba completed it. But if the latter had translated the fourth part, we feel that we should have been able to discover some differences in style, spelling and vocabulary, and an absence of some of the favorite expressions of Martorell. If he had composed that part we should not have had much difficulty in detecting it. Consequently we cannot believe that Tirant lo Blanch was first written in Portuguese, and then translated into Catalan.
However, we accept in full faith the statement of the author that he is a Valencian. The contents of his work corroborate it. He knew that Ferdinand was Prince of Portugal; but did the latter ask him to translate the English original? We cannot believe that there was such a book in English, and consequently we doubt that Tirant was written at this request. We shall probably never be able to discover whether Martorell was personally acquainted with Prince Ferdinand, or whether he ever was in communication with him. The details of the dedicatory letter point in that direction, but perhaps that was only an ingenious way of the author to induce us to give credit to his statements. However that may be, there was probably some good reason for dedicating the work to the prince, but very likely we shall never know just what that reason was.
If we cannot believe that there was an English original, and we doubt that the book was first written in Portuguese, then it is probable that we shall conclude that Tirant lo Blanch was first written in Catalan. Perhaps an attempt to prove that it is a Catalan production will help us solve the problem.
In the composition of this book, material drawn from Catalan history and Catalan literature has been utilized. The former we shall discuss in other parts of this work, but we take up at this time two of the literary sources. First let us give a series of parallel passages from Raymond Lull’s Libre del Orde d’Cauayleria and from Tirant lo Blanch in order to see what can be gained from a study of these.
| Libre del Orde d’Cauayleria | Tirant lo Blanch |
| [1a] En aquell temps en la entrada | [1b] Lo virtuos rey de Anglaterra |
| del gran iuern sesdevench | perque a total oci e languiment |
| que un gran Rey molt noble | nos sotsmetessen: delibera, puix |
| e de bones costumes be habundos, | hauie contractat matrimoni, de |
| hac manades corts: e per | fer cridar cort general afi que |
| la gran fama qui fon per la terra | si fes gran exercici darmes. La |
| de sa cort, hun assaut scuder | fama fon divulgada per tots los |
| tot sol, en son palaffre caualcant, | regnes de cristians, de la grandissima |
| anava a la cort per esser adobat | festa que lo famos Rey |
| a noueyl cauayler: on per lo | preparaua. Seguis que un gentilom |
| trebayl que hac sostengut d’son | de linatge antich e natural |
| caualcar, dementre que anaua | de Bretanya, anant en companyia |
| en son palaffre adormis. E en | de molts altres gentils |
| aquella hora lo cauayler qui en | homens qui a la gran festa |
| la forest fahia sa penitencia ffon | anauen aturas mes darrer de |
| vengut a la ffont contemplar | tots e adormis sobrel roci fatigat |
| Deu e menysprear la vanitat de | del treball del gran cami que |
| aquest mon, seguns que cascun | fet hauia. Son cauall lexa lo |
| jorn hauia acustumat. | cami e pres per una senda qui |
| Dementre que lescuder caualcaua | dreçava ala delitosa font hon |
| en axi, son palaffre exi d’l | lermita staua qui en aquell cas |
| cami e mes se per lo boscatge, | se delitaua legir un libre qui es |
| e ana tant la hon li plach per lo | nomenat arbre de batalles. E |
| boscatge, tro esdevench en la | feya continuament gracies, com |
| fontana hon lo cauayler estava | aquell libre legia, a nostre |
| en oracio. Lo cauayler qui viu | Senyor Deu de les singulars |
| venir lescuder lexa sa oracio e | graties que en aquest mon hauia |
| assech se en lo bel prat a la | aconseguides servint lorde de |
| ombra del arbre, e comença a | caualleria. E stant axi veu |
| legir a .i. libre que tenia en la | venir per pla un home a cauall; |
| fauda. | e conegue que venia dormint; |
| lexas de legir e nol volgue despertar. | |
| Lo palaffre con fo a la font | Com lo roci fon dauant |
| bech de laygua, e lescuder qui | la font e veu laygua, acostasi |
| senti en durment que son palaffre | per voler beure: e per que tenia |
| nos mouia, despertas, e | la falça regna en larço de la |
| viu denant si lo cauayler qui fo | çella no podia: e tant bascha |
| molt veyl, e hac gran barba e | que fon forçat al gentilom ques |
| lonchs cabels, e romputs vestiments: | despertas: e obrint los hulls, se |
| per la velea e per la | veu dauant un hermita ab molt |
| penitencia que fasia fo magre | gran barba tota blancha: e quasi |
| e descolorit, e per les lagremes | les vestidures rompudes: e mostrauas |
| que gitaua, sos hulls foren apoquits, | flach e descolorit. E |
| e ac esguart d’molta santa | aço causaua la molta penitencia |
| vida. | que feya continuament, e per |
| les moltes lagremes quels seus | |
| hulls destillauen li eren los hulls | |
| molt apoquits. Lo conspectu | |
| seu era de home admirable e de | |
| gran sanctedat. | |
| [2a] Con lo cauayler ausi parlar | [2b] Con lermita hoy parlar al |
| de cauayleria et remembra lorde | gentilom que anaua per rebre |
| de cauayleria | lorde de caualleria, recordant li |
| lorde quina cosa es, e tot ço que | |
| e so quey pertany | pertany a caualler, lansa un gran |
| a cauayler, adonchs gita .j. suspir | sospir e entra en gran pensament, |
| et entra en consirer membrant | essent en recort de la |
| en lo honrament en lo | grandissima honor en que caualleria |
| qual cauayleria lo auia longament | lauia longament mantengut. |
| mantengut. | |
| [3a] Com, fiyl, so dix lo cauayler, | [3b] E com, dix lermita, no saps |
| e no saps tu qual es la regla e | tu qual es la retgla e lorde de |
| lorde de cauayleria? e com pots | caualleria? E com pots tu demanar |
| tu demanar cauayleria tro sapies | caualleria fins que sapies |
| lorde de cauayleria? cor negun | lorde, car negun cavaller no pot |
| cauayler no pot mantenir lorde | mantenir lorde si nol sap e tot |
| que no sap, ni pot amar son | lo que pertany a lorde: |
| orde ni so que pertany a son | |
| orde, si no sap lorde de cauayleria, | |
| ni sap conexer lo fayliment | |
| que sia contra son orde. | |
| Ni negun cauayler no deu fer | e negun caualler sino sap |
| cauayler si no sap lorde de | lorde de caualleria no es caualler, |
| cauayleria, cor desordenat cauayler | car desordenat caualler es |
| es qui fa cauayler e no | qui fa altre caualler e no li sap |
| li sap mostrar les custumes quis | mostrar los costums que pertanyen |
| pertanyen a cauayler. | a caualler. |
| [4a] Bel amic, ço dix lo cauayler, | [4b] Mon fill, dix lermita, tot lorde |
| la regla e lorde de cauayleria es | es en aquest libre scrit, lo qual |
| en aquest libre en lo qual jo lig | yo lig algunes veguades, perque |
| alcunes vegades per ço quem | sia en recort de la gratia que |
| fassa remembrar la gracia et la | nostre senyor |
| merce que Deus ma feta en | |
| aquest mon, per ço cor honraua | ma feta en aquest mon, per ço |
| e mantenia lorde de cauayleria a | com honraua e mantenia lorde |
| tot mon poder. Cor en axi con | de caualleria de tot mon poder. |
| cauayleria dona tot ço que pertany | E axi com caualleria dona tot |
| a cauayler, en axi cauayler | ço que pertany a caualler, axi |
| deu donar totes ses forses a | caualler deu donar totes ses |
| honrar cauayleria. | forces a honrar caualleria. |
| [5a] E per ayso de tot lo poble | [5b] E per aquesta causa de tot |
| foren fets milanaris, e de cascun | lo poble foren fets millenars e de |
| .M. fo elet e triat .j. home pus | cascun miller fonch elet un |
| amable, pus savi, pus leyal e | home, mes amable e de mes |
| pus fortz, e ab pus noble coratge, | afabilitat, mes savi, mes leal, |
| ab mes densenyaments e de | mes fort e ab mes noble animo, |
| bons nodriments que tots los | ab mes virtuts e bones costumes |
| altres. Encercat fo en totes les | que tots los altres. E apres feren |
| besties qual es pus beyla bestia, | cercar de totes les besties qual |
| e pus corrent e que pusca sostenir | seria mes bella mes corrent, e |
| mes de trebayl, ni qual es pus | que pogues sostenir maior treball, |
| covinent a servir home. E cor | e qual fos mes covinent per |
| cauayl es la pus nobla bistia e | a la servitut de lome, |
| la pus covinent a servir home, | |
| per ayso de totes les besties hom | e de totes |
| eleech cauayl e dona lo al home | elegiren lo cauall e donaren lo a |
| qui fo elet de .M. homens: e | lome qui fonch elet de mil homes |
| per ayso aquel home ha nom | hu: e perço aquell home ague |
| cauayler. Com hom ac aiustada | nom caualler com aguessen aiustada |
| la pus nobla bistia al pus noble | la mes noble bestia ab lo |
| home... | mes noble home. |