[1a] At that time, which was in[1b] The noble King of England,
the beginning of the severe winter,in order that his people
it happened that a greatshould not give themselves up to
king, who was most noble andabsolute idleness and languor,
of many excellent habits, ordereddetermined, since he had contracted
an assembly of his court.marriage, to proclaim a
On account of the great famemeeting of the General Court
which his court enjoyed all overwhere great exercises of arms
the earth, a doughty squire, allshould take place. The news of
alone and riding on his palfrey,the wonderful festival which the
went thither in order that hefamous king was planning was
might be made a knight; when,spread throughout all the Christian
on account of the fatigue that herealms. It happened that
underwent from his riding, hea nobleman of ancient lineage
fell asleep while going along onand a native of Brittany, traveling
his steed. And at that momentin the company of many
the knight who was doing penanceother noblemen who were going
in the forest had come toto the great festival, fell behind
the spring to contemplate andall the rest, and, overcome by
to despise the vanity of thisthe fatigue of the long journey
world just as he was accustomedthat he had made, dropped
to do every day.asleep. His steed left the road
While the squire was ridingand followed a path which led
along in this manner, his steedto the delightful spring where
left the road and entered thethe hermit was, who at that
woods. It went wherever itvery moment was reading with
pleased in the forest until it camegreat delight a book entitled
to the spring where the knightArbre de Batalles. And he was
was praying. The knight, whocontinuously rendering thanks,
saw the squire coming, ceasedwhile reading that book, to our
praying and seated himself onLord God for the singular favors
the beautiful meadow in thethat he had obtained in this
shade of the tree, and began toworld in the service of the Order
read in a book which he had inof Chivalry. Being occupied in
his lap. When the steed was atthis manner, he saw a man on
the spring, it drank, and thehorseback coming across the
squire who in his sleep felt thatplain, and noticed that he was
the palfrey was no longer moving,asleep. He ceased reading and
awoke, and saw before himdid not wish to awaken him.
the knight who was very old,When the steed was in front of
and had a big beard and longthe spring and saw the water,
hair, and clothes that were torn.it approached, for it wished to
From his vigils and from thedrink, but because the rein was
penance that he was doing hefastened to the pommel of the
was thin and pale; and from thesaddle it was not able to do so:
tears that he was shedding, hisit stooped so low that the rider
eyes were swollen, and he hadwas obliged to wake up, and
the appearance of a man leadingopening his eyes, he found himself
a very holy life. Ramon Lull,before a hermit with a very
Libre del Orde d’Cauayleria,big snow-white beard: his clothes
Barcelona, 1879; p. v.were almost in shreds and he
was weak and pale. This was
caused by the great penance
that he was continuously doing,
and on account of the many
tears that his eyes distilled,
these were very much swollen.
His appearance was that of a
venerable and very holy man.
Tirant lo Blanch, chap. xxviii.
[2a] When the knight heard the[2b] When the hermit heard the
subject of chivalry mentioned,nobleman say that he was going
and remembered the Order ofso that he might be received into
Chivalry and what pertains tothe Order of Chivalry, he, remembering
a knight, he gave a sigh andwhat the order is,
began to reflect deeply, rememberingand all that pertains to a knight,
the honor in whichgave a heavy sigh and began to
chivalry had so long maintainedreflect deeply, recalling the very
him. Ibid., p. v.great honor in which chivalry
had so long maintained him.
Ibid., chap. xxix.
[3a] “How now, my son,” this[3b] “And how now,” said the
said the knight, “and do youhermit, “do you not know what
not know what the rules andthe rules and the Order of
the Order of Chivalry are? HowChivalry are? And how can you
can you ask for knighthood beforeask for knighthood before you
you know the Order ofknow the order, for no knight
Chivalry? For no knight cancan maintain the order if he
maintain the order that he doesdoes not know it and all that
not know, nor can he love hispertains to the order: and no
order nor what pertains to hisknight, if he does not know the
order if he does not know theOrder of Chivalry, is a knight,
Order of Chivalry nor can distinguishfor a poor knight is he who makes
the faults that areanother a knight and cannot
against his order. Neither oughtshow him the practices which
any knight if he does not knowpertain to a knight.” Ibid.,
the Order of Chivalry make achap. xxx.
knight, for a poor knight is he
who makes a knight and cannot
show him the practices which
pertain to a knight.” Ibid.,
p. vi.
[4a] “My fair friend,” this said[4b] “My son,” said the hermit,
the knight, “the rules and the“the whole order is described in
Order of Chivalry are containedthis book, which I read sometimes,
in this book in which I readin order that I may be
sometimes in order that I mayreminded of the grace that our
be reminded of the grace andLord granted me in this world,
the favors that God has grantedfor I honored and maintained
me in this world, for I honoredthe Order of Chivalry with all
and maintained the Order ofmy might. And just as chivalry
Chivalry with all my might.gives all that pertains to a
For just as chivalry gives allknight, so also a knight ought to
that pertains to a knight, sogive all his strength to honor
also a knight ought to give allchivalry.” Ibid., chap. xxxi.
his strength to honor chivalry.”
Ibid., p. vi.
[5a] And on account of this all[5b] And for this reason all the
the people were divided intopeople were divided into groups
groups of thousands, and fromof thousands and from each
each thousand was selected andthousand was selected one man
chosen one man who was morewho was more amiable and of
amiable, wiser, more loyal andgreater affability, wiser, more
more powerful, and with moreloyal, more powerful and with
noble courage, with more instructionnobler courage, with more excellent
and good training thanqualities and good practices
all the others. A diligent searchthan all the others. And
was made among all the animalsafterwards they caused a search
to determine which one of themto be made among all the animals
is the most beautiful and mostto determine which was the most
fleet and which is able to endurebeautiful, most fleet, and which
most fatigue, and which is mostcould endure greatest fatigue,
suitable to serve man. Andand which was most suitable for
since the horse is the most noblethe service of man, and from
animal and the most suitable toall, they selected the horse and
serve man, for this reason, fromgave it to the man, the one who
all the animals one selected thewas chosen from one thousand
horse and gave it to the manmen: and therefore that man
who was chosen from one thousandwas called caualler, since they
men: and therefore thathad adapted the most noble
man is called cauayler. Sinceanimal to the most noble man.
one has adapted the most nobleIbid., chap. xxxii.
animal to the most noble
man... Ibid., p. vii.

The five parallel passages given above indicate that Martorell had Lull’s work before his eyes at the time that he was writing the part that treats of the meeting of young Tirant and the hermit and their conversation concerning the order of Chivalry. The first passage from the Libre del Orde d’Cauayleria is an excellent example of the author’s method in selecting a foundation on which to base the various and numerous activities of his hero. The passage is important, for it has furnished an interesting manner of introducing Tirant lo Blanch to the reader, and, moreover, it may have been the author’s starting point. The corresponding passage from Martorell’s work reveals that the source was followed very closely. It is an easy matter to pick out the part of it that he needed to change in order to make it suit his purpose. The details of the latter part give evidence that he consulted the source probably more than once, and that the modifications which we find there are not necessarily due to the processes of translation. The same may be said of the second parallel passages. But the other three are so very nearly alike that the translation theory must be given up. Let us remember what we are asked to believe. We are told that Tirant lo Blanch was translated from the English. Then these passages were translated from Lull’s work (written in Catalan), first into English, then into Portuguese, and finally back into Catalan. And in all these various processes the passages in their final form are practically the same as the original. Is not this a marvelous achievement? We cannot believe the author’s ingenious representations. We are convinced that Tirant lo Blanch was not translated from the English. And since that is the case, is it not probable that it was not written in Portuguese? We admit that by translating from the Catalan into Portuguese, and then back again into Catalan, the resulting passages might not be so very different. But we cannot believe that they could be so similar to the original after two translations. Then, how do we account for the changes? A comparative study of Lull’s style and language and that of Martorell shows that there was considerable difference between them. Of course, it was not the latter’s intention to copy the material word for word. He recast it, adapting it to his style and vocabulary; in other words, he took in general merely the ideas and expressed them in his own way. If Lull’s manner of expression in certain cases agreed with his own, he did not make any changes. He added or omitted incidents at his own pleasure. Sometimes he made a reproduction, and at other times a copy with only such alterations as were necessary to make the passages conform to his own style, which presumably he considered an improvement over the original. Some few changes may have been caused by misreading or in the process of copying. Now and then we get the impression that he made certain alterations in order to avoid a literal transcription. A glance over the above passages shows that Martorell changed certain words. For “palaffre” he substituted “roci”; for “vestiments,” “vestidures”; for “magre,” “flach”; for “ausi” (heard), “hoy”; for “remembrar,” “recordar” or “esser en recort de”; for “consirer,” “entrar en gran pensament”; for “honrament,” “honor”; for “tro,” “fins”; for “en axi,” “axi”; for “pus” in comparisons, “mes.” A study of Martorell’s vocabulary reveals that the words for which he made substitutions are lacking in it. Other similar cases may be found, but, to prove our point, we do not feel it necessary to make an exhaustive study of the vocabularies of these authors. We shall, however, call attention to the ending of the first parallel passages. Lull says: “... e per les lagremes que gitaua, sos hulls foren apoquits.” The corresponding passage of Martorell reads: “e per les moltes lagremes quels seus hulls destillauen li eren los hulls molt apoquits.” There is much weeping in Tirant lo Blanch, and the author’s favorite way of describing it is something like this: “los seus hulls destillaren vives lagremes.” Without making an exhaustive search for this expression, we find twenty-one instances in Tirant lo Blanch where the words “hulls,” some form of “destillar,” and “lagremes” are used to describe this emotional manifestation. He expresses it in other ways, but he never uses the verb “gitar,” which is employed by Lull in this connection. Martorell never uses this word, but, on the other hand, he frequently employs “lançar” with the very same meaning.

After a careful comparison of the above passages, we are satisfied that the book under consideration is not a translation from an English original, nor was it first written in Portuguese. However, if the reader is still doubtful in regard to these questions, let us examine other parallel passages, of which the originals are found in another Catalan production, which bears the title Lo Somni d’En Bernat Metge.

Lo Somni d’En Bernat Metge[27]Tirant lo Blanch[28]
[1a] Tamaris reyna de Scithia,[1b] ... Tamarits Reyna de Sicilia
no fo de menor coratge; la qualla qual no fo de menor
en venjança de la mort de son fillanimo. Car en veniança de la
y consolacio sua mata batallantmort de son fill per consolacio
aquell famos y molt temut Cirus,sua mata en batalla aquell famos
rey d’Assia, ab dos cents miliae molt temut Cirius Rey d’dasia
Persians.ab. CC. milia persians.
[2a] ... y apres que la hague[2b] ... Lo dit Cornelio obtengue
dompdada, se’n glorieja tantdella victoria. E sen
com si hagues vençut lo majorglorieja tant com si hagues
y pus victorios princep delvençut lo major princep del
mon.mon.
[3a] ... E aquella [amor] que[3b] ... E aquella Porcia filla
Porcia filla de Catho, hague ad’l Rey Tracio sabent que lo
Brut, marit seu, la qual encontinentmarit seu mort era.
que sabe la mort
d’aquell, per tal com no habiaE com no pogues
prest ferre ab que’s matas, desitjanthauer ferro prest ab ques matas
seguir l’espirit del ditcobejant seguir lesperit de
Brut begue carbons foguejantsaquell begue carbons foguejants
y mort.e mort.
[4a] Be fo cordial e memorable[4b] Mes fon cordial e memorable
amor que Artemisia, reyna,lamor que Artemisa reyna
hague a Mauseolo, marit seu;hague a Menaculo, marit seu, la
la qual apres que ell fo mort yqual apres que ell fon mort e li
li hague celebrades solempneshague celebrades solemnes exequies
exequies, lo feu polvoritzar, y’llo feu poluorizar e begues
begue, mostrant que ella voliala polvora mostrant que ella
esser sepulcre d’ell.volia esser sepultura dell.
[1a] Tomyris, Queen of Scythia,[1b] ... Tomyris, Queen of
was not of less courage: whoSicily, who was not of less
in avenging the death of hercourage. For in avenging the
son and her consolation killeddeath of her son, for her consolation
battling that famous and muchshe killed in battle that
feared Cyrus, King of Asia, withfamous and much feared Cyrus,
two hundred thousand Persians.King of Asia, with two hundred
thousand Persians.
[2a] ... and after he had defeated[2b] The aforesaid Cornelius
her, he boasted about itwon a victory over her. And
as if he had vanquished thehe boasted about it as if he had
greatest and most victoriousvanquished the greatest prince
prince in the world.in the world.
[3a] ... and that [love] which[3b] ... and that Portia,
Portia daughter of Cato had fordaughter of the King Tracio,
Brutus her husband, she, who,knowing that her husband was
as soon as she knew of his death,dead. And since she could not
for the reason that she had noget an iron instrument immediately,
iron instrument immediately atbeing eager to follow his
hand with which to slay herself,spirit, ate burning coals and
desiring to follow his spirit, atedied.
burning coals and died.
[4a] Very cordial and memorable[4b] More cordial and memorable
was the love which Queenwas the love which Queen
Artemisia had for Mausolus herArtemisa had for Menaculo
husband; she, who, after he washer husband, she, who, after
dead and she had solemn exequieshe was dead and she had solemn
celebrated for him, causedexequies celebrated for him,
his body to be converted intocaused his body to be converted
dust, and she swallowed it,into dust, and she swallowed the
showing that she wished to bedust, showing that she wished to
his sepulcher.be his sepulture.

[27] Lo Somni d’En Bernat Metge, edited by R. Miquel y Planas, Barcelona, 1907; Libre quart, pp. 93-95.

[28] Chap. cccix, cols. 3 and 4.

All that we have said in support of our contention that the excerpts from Tirant lo Blanch in the first series of parallel passages have been taken directly from Lull’s work, and not from a translation, is borne out by a comparison of the passages just given. We feel that the evidence is conclusive and that comment would be superfluous. And with all this array of evidence we feel justified in concluding that Tirant lo Blanch was written originally in Catalan. Martorell was a learned Catalan; he was well versed in the history of his country and its literature; he was a master of his native language; and he composed his voluminous work in the tongue that he knew so well. If Tirant lo Blanch was translated into Portuguese, it was not from an English but from a Catalan original that the translation was made.