| [1a] At that time, which was in | [1b] The noble King of England, |
| the beginning of the severe winter, | in order that his people |
| it happened that a great | should not give themselves up to |
| king, who was most noble and | absolute idleness and languor, |
| of many excellent habits, ordered | determined, since he had contracted |
| an assembly of his court. | marriage, to proclaim a |
| On account of the great fame | meeting of the General Court |
| which his court enjoyed all over | where great exercises of arms |
| the earth, a doughty squire, all | should take place. The news of |
| alone and riding on his palfrey, | the wonderful festival which the |
| went thither in order that he | famous king was planning was |
| might be made a knight; when, | spread throughout all the Christian |
| on account of the fatigue that he | realms. It happened that |
| underwent from his riding, he | a nobleman of ancient lineage |
| fell asleep while going along on | and a native of Brittany, traveling |
| his steed. And at that moment | in the company of many |
| the knight who was doing penance | other noblemen who were going |
| in the forest had come to | to the great festival, fell behind |
| the spring to contemplate and | all the rest, and, overcome by |
| to despise the vanity of this | the fatigue of the long journey |
| world just as he was accustomed | that he had made, dropped |
| to do every day. | asleep. His steed left the road |
| While the squire was riding | and followed a path which led |
| along in this manner, his steed | to the delightful spring where |
| left the road and entered the | the hermit was, who at that |
| woods. It went wherever it | very moment was reading with |
| pleased in the forest until it came | great delight a book entitled |
| to the spring where the knight | Arbre de Batalles. And he was |
| was praying. The knight, who | continuously rendering thanks, |
| saw the squire coming, ceased | while reading that book, to our |
| praying and seated himself on | Lord God for the singular favors |
| the beautiful meadow in the | that he had obtained in this |
| shade of the tree, and began to | world in the service of the Order |
| read in a book which he had in | of Chivalry. Being occupied in |
| his lap. When the steed was at | this manner, he saw a man on |
| the spring, it drank, and the | horseback coming across the |
| squire who in his sleep felt that | plain, and noticed that he was |
| the palfrey was no longer moving, | asleep. He ceased reading and |
| awoke, and saw before him | did not wish to awaken him. |
| the knight who was very old, | When the steed was in front of |
| and had a big beard and long | the spring and saw the water, |
| hair, and clothes that were torn. | it approached, for it wished to |
| From his vigils and from the | drink, but because the rein was |
| penance that he was doing he | fastened to the pommel of the |
| was thin and pale; and from the | saddle it was not able to do so: |
| tears that he was shedding, his | it stooped so low that the rider |
| eyes were swollen, and he had | was obliged to wake up, and |
| the appearance of a man leading | opening his eyes, he found himself |
| a very holy life. Ramon Lull, | before a hermit with a very |
| Libre del Orde d’Cauayleria, | big snow-white beard: his clothes |
| Barcelona, 1879; p. v. | were almost in shreds and he |
| was weak and pale. This was | |
| caused by the great penance | |
| that he was continuously doing, | |
| and on account of the many | |
| tears that his eyes distilled, | |
| these were very much swollen. | |
| His appearance was that of a | |
| venerable and very holy man. | |
| Tirant lo Blanch, chap. xxviii. | |
| [2a] When the knight heard the | [2b] When the hermit heard the |
| subject of chivalry mentioned, | nobleman say that he was going |
| and remembered the Order of | so that he might be received into |
| Chivalry and what pertains to | the Order of Chivalry, he, remembering |
| a knight, he gave a sigh and | what the order is, |
| began to reflect deeply, remembering | and all that pertains to a knight, |
| the honor in which | gave a heavy sigh and began to |
| chivalry had so long maintained | reflect deeply, recalling the very |
| him. Ibid., p. v. | great honor in which chivalry |
| had so long maintained him. | |
| Ibid., chap. xxix. | |
| [3a] “How now, my son,” this | [3b] “And how now,” said the |
| said the knight, “and do you | hermit, “do you not know what |
| not know what the rules and | the rules and the Order of |
| the Order of Chivalry are? How | Chivalry are? And how can you |
| can you ask for knighthood before | ask for knighthood before you |
| you know the Order of | know the order, for no knight |
| Chivalry? For no knight can | can maintain the order if he |
| maintain the order that he does | does not know it and all that |
| not know, nor can he love his | pertains to the order: and no |
| order nor what pertains to his | knight, if he does not know the |
| order if he does not know the | Order of Chivalry, is a knight, |
| Order of Chivalry nor can distinguish | for a poor knight is he who makes |
| the faults that are | another a knight and cannot |
| against his order. Neither ought | show him the practices which |
| any knight if he does not know | pertain to a knight.” Ibid., |
| the Order of Chivalry make a | chap. xxx. |
| knight, for a poor knight is he | |
| who makes a knight and cannot | |
| show him the practices which | |
| pertain to a knight.” Ibid., | |
| p. vi. | |
| [4a] “My fair friend,” this said | [4b] “My son,” said the hermit, |
| the knight, “the rules and the | “the whole order is described in |
| Order of Chivalry are contained | this book, which I read sometimes, |
| in this book in which I read | in order that I may be |
| sometimes in order that I may | reminded of the grace that our |
| be reminded of the grace and | Lord granted me in this world, |
| the favors that God has granted | for I honored and maintained |
| me in this world, for I honored | the Order of Chivalry with all |
| and maintained the Order of | my might. And just as chivalry |
| Chivalry with all my might. | gives all that pertains to a |
| For just as chivalry gives all | knight, so also a knight ought to |
| that pertains to a knight, so | give all his strength to honor |
| also a knight ought to give all | chivalry.” Ibid., chap. xxxi. |
| his strength to honor chivalry.” | |
| Ibid., p. vi. | |
| [5a] And on account of this all | [5b] And for this reason all the |
| the people were divided into | people were divided into groups |
| groups of thousands, and from | of thousands and from each |
| each thousand was selected and | thousand was selected one man |
| chosen one man who was more | who was more amiable and of |
| amiable, wiser, more loyal and | greater affability, wiser, more |
| more powerful, and with more | loyal, more powerful and with |
| noble courage, with more instruction | nobler courage, with more excellent |
| and good training than | qualities and good practices |
| all the others. A diligent search | than all the others. And |
| was made among all the animals | afterwards they caused a search |
| to determine which one of them | to be made among all the animals |
| is the most beautiful and most | to determine which was the most |
| fleet and which is able to endure | beautiful, most fleet, and which |
| most fatigue, and which is most | could endure greatest fatigue, |
| suitable to serve man. And | and which was most suitable for |
| since the horse is the most noble | the service of man, and from |
| animal and the most suitable to | all, they selected the horse and |
| serve man, for this reason, from | gave it to the man, the one who |
| all the animals one selected the | was chosen from one thousand |
| horse and gave it to the man | men: and therefore that man |
| who was chosen from one thousand | was called caualler, since they |
| men: and therefore that | had adapted the most noble |
| man is called cauayler. Since | animal to the most noble man. |
| one has adapted the most noble | Ibid., chap. xxxii. |
| animal to the most noble | |
| man... Ibid., p. vii. |
The five parallel passages given above indicate that Martorell had Lull’s work before his eyes at the time that he was writing the part that treats of the meeting of young Tirant and the hermit and their conversation concerning the order of Chivalry. The first passage from the Libre del Orde d’Cauayleria is an excellent example of the author’s method in selecting a foundation on which to base the various and numerous activities of his hero. The passage is important, for it has furnished an interesting manner of introducing Tirant lo Blanch to the reader, and, moreover, it may have been the author’s starting point. The corresponding passage from Martorell’s work reveals that the source was followed very closely. It is an easy matter to pick out the part of it that he needed to change in order to make it suit his purpose. The details of the latter part give evidence that he consulted the source probably more than once, and that the modifications which we find there are not necessarily due to the processes of translation. The same may be said of the second parallel passages. But the other three are so very nearly alike that the translation theory must be given up. Let us remember what we are asked to believe. We are told that Tirant lo Blanch was translated from the English. Then these passages were translated from Lull’s work (written in Catalan), first into English, then into Portuguese, and finally back into Catalan. And in all these various processes the passages in their final form are practically the same as the original. Is not this a marvelous achievement? We cannot believe the author’s ingenious representations. We are convinced that Tirant lo Blanch was not translated from the English. And since that is the case, is it not probable that it was not written in Portuguese? We admit that by translating from the Catalan into Portuguese, and then back again into Catalan, the resulting passages might not be so very different. But we cannot believe that they could be so similar to the original after two translations. Then, how do we account for the changes? A comparative study of Lull’s style and language and that of Martorell shows that there was considerable difference between them. Of course, it was not the latter’s intention to copy the material word for word. He recast it, adapting it to his style and vocabulary; in other words, he took in general merely the ideas and expressed them in his own way. If Lull’s manner of expression in certain cases agreed with his own, he did not make any changes. He added or omitted incidents at his own pleasure. Sometimes he made a reproduction, and at other times a copy with only such alterations as were necessary to make the passages conform to his own style, which presumably he considered an improvement over the original. Some few changes may have been caused by misreading or in the process of copying. Now and then we get the impression that he made certain alterations in order to avoid a literal transcription. A glance over the above passages shows that Martorell changed certain words. For “palaffre” he substituted “roci”; for “vestiments,” “vestidures”; for “magre,” “flach”; for “ausi” (heard), “hoy”; for “remembrar,” “recordar” or “esser en recort de”; for “consirer,” “entrar en gran pensament”; for “honrament,” “honor”; for “tro,” “fins”; for “en axi,” “axi”; for “pus” in comparisons, “mes.” A study of Martorell’s vocabulary reveals that the words for which he made substitutions are lacking in it. Other similar cases may be found, but, to prove our point, we do not feel it necessary to make an exhaustive study of the vocabularies of these authors. We shall, however, call attention to the ending of the first parallel passages. Lull says: “... e per les lagremes que gitaua, sos hulls foren apoquits.” The corresponding passage of Martorell reads: “e per les moltes lagremes quels seus hulls destillauen li eren los hulls molt apoquits.” There is much weeping in Tirant lo Blanch, and the author’s favorite way of describing it is something like this: “los seus hulls destillaren vives lagremes.” Without making an exhaustive search for this expression, we find twenty-one instances in Tirant lo Blanch where the words “hulls,” some form of “destillar,” and “lagremes” are used to describe this emotional manifestation. He expresses it in other ways, but he never uses the verb “gitar,” which is employed by Lull in this connection. Martorell never uses this word, but, on the other hand, he frequently employs “lançar” with the very same meaning.
After a careful comparison of the above passages, we are satisfied that the book under consideration is not a translation from an English original, nor was it first written in Portuguese. However, if the reader is still doubtful in regard to these questions, let us examine other parallel passages, of which the originals are found in another Catalan production, which bears the title Lo Somni d’En Bernat Metge.
| Lo Somni d’En Bernat Metge[27] | Tirant lo Blanch[28] |
| [1a] Tamaris reyna de Scithia, | [1b] ... Tamarits Reyna de Sicilia |
| no fo de menor coratge; la qual | la qual no fo de menor |
| en venjança de la mort de son fill | animo. Car en veniança de la |
| y consolacio sua mata batallant | mort de son fill per consolacio |
| aquell famos y molt temut Cirus, | sua mata en batalla aquell famos |
| rey d’Assia, ab dos cents milia | e molt temut Cirius Rey d’dasia |
| Persians. | ab. CC. milia persians. |
| [2a] ... y apres que la hague | [2b] ... Lo dit Cornelio obtengue |
| dompdada, se’n glorieja tant | della victoria. E sen |
| com si hagues vençut lo major | glorieja tant com si hagues |
| y pus victorios princep del | vençut lo major princep del |
| mon. | mon. |
| [3a] ... E aquella [amor] que | [3b] ... E aquella Porcia filla |
| Porcia filla de Catho, hague a | d’l Rey Tracio sabent que lo |
| Brut, marit seu, la qual encontinent | marit seu mort era. |
| que sabe la mort | |
| d’aquell, per tal com no habia | E com no pogues |
| prest ferre ab que’s matas, desitjant | hauer ferro prest ab ques matas |
| seguir l’espirit del dit | cobejant seguir lesperit de |
| Brut begue carbons foguejants | aquell begue carbons foguejants |
| y mort. | e mort. |
| [4a] Be fo cordial e memorable | [4b] Mes fon cordial e memorable |
| amor que Artemisia, reyna, | lamor que Artemisa reyna |
| hague a Mauseolo, marit seu; | hague a Menaculo, marit seu, la |
| la qual apres que ell fo mort y | qual apres que ell fon mort e li |
| li hague celebrades solempnes | hague celebrades solemnes exequies |
| exequies, lo feu polvoritzar, y’l | lo feu poluorizar e begues |
| begue, mostrant que ella volia | la polvora mostrant que ella |
| esser sepulcre d’ell. | volia esser sepultura dell. |
| [1a] Tomyris, Queen of Scythia, | [1b] ... Tomyris, Queen of |
| was not of less courage: who | Sicily, who was not of less |
| in avenging the death of her | courage. For in avenging the |
| son and her consolation killed | death of her son, for her consolation |
| battling that famous and much | she killed in battle that |
| feared Cyrus, King of Asia, with | famous and much feared Cyrus, |
| two hundred thousand Persians. | King of Asia, with two hundred |
| thousand Persians. | |
| [2a] ... and after he had defeated | [2b] The aforesaid Cornelius |
| her, he boasted about it | won a victory over her. And |
| as if he had vanquished the | he boasted about it as if he had |
| greatest and most victorious | vanquished the greatest prince |
| prince in the world. | in the world. |
| [3a] ... and that [love] which | [3b] ... and that Portia, |
| Portia daughter of Cato had for | daughter of the King Tracio, |
| Brutus her husband, she, who, | knowing that her husband was |
| as soon as she knew of his death, | dead. And since she could not |
| for the reason that she had no | get an iron instrument immediately, |
| iron instrument immediately at | being eager to follow his |
| hand with which to slay herself, | spirit, ate burning coals and |
| desiring to follow his spirit, ate | died. |
| burning coals and died. | |
| [4a] Very cordial and memorable | [4b] More cordial and memorable |
| was the love which Queen | was the love which Queen |
| Artemisia had for Mausolus her | Artemisa had for Menaculo |
| husband; she, who, after he was | her husband, she, who, after |
| dead and she had solemn exequies | he was dead and she had solemn |
| celebrated for him, caused | exequies celebrated for him, |
| his body to be converted into | caused his body to be converted |
| dust, and she swallowed it, | into dust, and she swallowed the |
| showing that she wished to be | dust, showing that she wished to |
| his sepulcher. | be his sepulture. |
[27] Lo Somni d’En Bernat Metge, edited by R. Miquel y Planas, Barcelona, 1907; Libre quart, pp. 93-95.
[28] Chap. cccix, cols. 3 and 4.
All that we have said in support of our contention that the excerpts from Tirant lo Blanch in the first series of parallel passages have been taken directly from Lull’s work, and not from a translation, is borne out by a comparison of the passages just given. We feel that the evidence is conclusive and that comment would be superfluous. And with all this array of evidence we feel justified in concluding that Tirant lo Blanch was written originally in Catalan. Martorell was a learned Catalan; he was well versed in the history of his country and its literature; he was a master of his native language; and he composed his voluminous work in the tongue that he knew so well. If Tirant lo Blanch was translated into Portuguese, it was not from an English but from a Catalan original that the translation was made.