Mr. Hugh Clifford (he was not decorated then) had just published his first volume of Malay sketches. I was naturally delighted to see him and infinitely gratified by the kind things he found to say about my first books and some of my early short stories, the action of which is placed in the Malay Archipelago. I remember that after saying many things which ought to have made me blush to the roots of my hair with outraged modesty, he ended by telling me with the uncompromising yet kindly firmness of a man accustomed to speak unpalatable truths even to Oriental potentates (for their own good of course) that as a matter of fact I didn't know anything about Malays. I was perfectly aware of this. I have never pretended to any such knowledge, and I was moved—I wonder to this day at my impertinence—to retort: "Of course I don't know anything about Malays. If I knew only one hundredth part of what you and Frank Swettenham know of Malays I would make everybody sit up." He went on looking kindly (but firmly) at me and then we both burst out laughing. In the course of that most welcome visit twenty years ago, which I remember so well, we talked of many things; the characteristics of various languages was one of them, and it is on that day that my friend carried away with him the impression that I had exercised a deliberate choice between French and English. Later, when moved by his friendship (no empty word to him) to write a study in the North American Review on Joseph Conrad he conveyed that impression to the public.
This misapprehension, for it is nothing else, was no doubt my fault. I must have expressed myself badly in the course of a friendly and intimate talk when one doesn't watch one's phrases carefully. My recollection of what I meant to say is: that had I been under the necessity of making a choice between the two, and though I knew French fairly well and was familiar with it from infancy, I would have been afraid to attempt expression in a language so perfectly "crystallized." This, I believe, was the word I used. And then we passed to other matters. I had to tell him a little about myself; and what he told me of his work in the East, his own particular East of which I had but the mistiest, short glimpse, was of the most absorbing interest. The present Governor of Nigeria may not remember that conversation as well as I do, but I am sure that he will not mind this, what in diplomatic language is called "rectification" of a statement made to him by an obscure writer his generous sympathy had prompted him to seek out and make his friend.
The truth of the matter is that my faculty to write in English is as natural as any other aptitude with which I might have been born. I have a strange and overpowering feeling that it had always been an inherent part of myself. English was for me neither a matter of choice nor adoption. The merest idea of choice had never entered my head. And as to adoption—well, yes, there was adoption; but it was I who was adopted by the genius of the language, which directly I came out of the stammering stage made me its own so completely that its very idioms I truly believe had a direct action on my temperament and fashioned my still plastic character.
It was a very intimate action and for that very reason it is too mysterious to explain. The task would be as impossible as trying to explain love at first sight. There was something in this conjunction of exulting, almost physical recognition, the same sort of emotional surrender and the same pride of possession, all united in the wonder of a great discovery; but there was on it none of that shadow of dreadful doubt that falls on the very flame of our perishable passions. One knew very well that this was for ever.
A matter of discovery and not of inheritance, that very inferiority of the title makes the faculty still more precious, lays the possessor under a lifelong obligation to remain worthy of his great fortune. But it seems to me that all this sounds as if I were trying to explain—a task which I have just pronounced to be impossible. If in action we may admit with awe that the Impossible recedes before men's indomitable spirit, the Impossible in matters of analysis will always make a stand at some point or other. All I can claim after all those years of devoted practice, with the accumulated anguish of its doubts, imperfections and falterings in my heart, is the right to be believed when I say that if I had not written in English I would not have written at all.
The other remark which I wish to make here is also a rectification but of a less direct kind. It has nothing to do with the medium of expression. It bears on the matter of my authorship in another way. It is not for me to criticize my judges, the more so because I always felt that I was receiving more than justice at their hands. But it seems to me that their unfailingly interested sympathy has ascribed to racial and historical influences much, of what, I believe, appertains simply to the individual. Nothing is more foreign than what in the literary world is called Sclavonism, to the Polish temperament with its tradition of self-government, its chivalrous view of moral restraints and an exaggerated respect for individual rights: not to mention the important fact that the whole Polish mentality, Western in complexion, had received its training from Italy and France and, historically, had always remained, even in religious matters, in sympathy with the most liberal currents of European thought. An impartial view of humanity in all its degrees of splendour and misery together with a special regard for the rights of the unprivileged of this earth, not on any mystic ground but on the ground of simple fellowship and honourable reciprocity of services, was the dominant characteristic of the mental and moral atmosphere of the houses which sheltered my hazardous childhood:—matters of calm and deep conviction both lasting and consistent, and removed as far as possible from that humanitarianism that seems to be merely a matter of crazy nerves or a morbid conscience.
One of the most sympathetic of my critics tried to account for certain characteristics of my work by the fact of my being, in his own words, "the son of a Revolutionist." No epithet could be more inapplicable to a man with such a strong sense of responsibility in the region of ideas and action and so indifferent to the promptings of personal ambition as my father. Why the description "revolutionary" should have been applied all through Europe to the Polish risings of 1831 and 1863 I really cannot understand. These risings were purely revolts against foreign domination. The Russians themselves called them "rebellions," which, from their point of view, was the exact truth. Amongst the men concerned in the preliminaries of the 1863 movement my father was no more revolutionary than the others, in the sense of working for the subversion of any social or political scheme of existence. He was simply a patriot in the sense of a man who believing in the spirituality of a national existence could not bear to see that spirit enslaved.
Called out publicly in a kindly attempt to justify the work of the son, that figure of my past cannot be dismissed without a few more words. As a child of course I knew very little of my father's activities, for I was not quite twelve when he died. What I saw with my own eyes was the public funeral, the cleared streets, the hushed crowds; but I understood perfectly well that this was a manifestation of the national spirit seizing a worthy occasion. That bareheaded mass of work people, youths of the University, women at the windows, school-boys on the pavement, could have known nothing positive about him except the fame of his fidelity to the one guiding emotion in their hearts. I had nothing but that knowledge myself; and this great silent demonstration seemed to me the most natural tribute in the world—not to the man but to the Idea.
What had impressed me much more intimately was the burning of his manuscripts a fortnight or so before his death. It was done under his own superintendence. I happened to go into his room a little earlier than usual that evening, and remaining unnoticed stayed to watch the nursing-sister feeding the blaze in the fireplace. My father sat in a deep armchair propped up with pillows. This is the last time I saw him out of bed. His aspect was to me not so much that of a man desperately ill, as mortally weary—a vanquished man. That act of destruction affected me profoundly by its air of surrender. Not before death, however. To a man of such strong faith death could not have been an enemy.
For many years I believed that every scrap of his writings had been burnt, but in July of 1914 the Librarian of the University of Cracow calling on me during our short visit to Poland, mentioned the existence of a few manuscripts of my father and especially of a series of letters written before and during his exile to his most intimate friend who had sent them to the University for preservation. I went to the Library at once, but had only time then for a mere glance. I intended to come back next day and arrange for copies being made of the whole correspondence. But next day there was war. So perhaps I shall never know now what he wrote to his most intimate friend in the time of his domestic happiness, of his new paternity, of his strong hopes—and later, in the hours of disillusion, bereavement and gloom.