d. 還 wan still, further; this word combined with 要 yau‘, to want, makes the adjective that follows comparative.
- 還要好 wan yau‘ ’hau, I want better yet.
- 工力還要細 kúng fú wan yau‘ sí‘, I want the work finer.
e. 比 ’pí, compare; this word makes the adjective that follows comparative. When 比 is in the negative form, the adjective may be omitted.
- 上海勿比蘇州 Zong‘ ’hé veh ’pí Sú tseu, Shanghai cannot be compared to Sú-cheú.
- 比我還好 ’pí ’ngú wan ’hau, he is better than I.
- 比我好 ’pí ’ngú ’hau, do.
- 勿算比我好 veh sûn ’pí ’ngú ’hau, he is not to be thought better than I.
f. 更 kung‘, better. Sometimes 加 ká, to add, follows it.
- 勿去更好 veh k’í‘ kung‘ hau, not to go would be better.
- 更加勿對 kung‘ ká veh té‘, still more wrong.
- 更加無用 kung‘ ká m yúng‘, much more useless.
g. 越 yöh repeated. The use of this particle repeated is to place the two members of a sentence in strong antithesis; sometimes 發 fah, to express follows it.
- 越多越好 yöh tú yöh ’hau, the more the better.
- 越發窮越發要生病 yöh fah gióng yöh fah yau‘ sáng bing‘, the poorer men are, the more liable they are to sickness.
- 越發明白末越發要喜歡 yöh fah ming báh meh, yöh fah yau‘ ’h’í hwén, the more you understand it, the better you will be pleased with it.
h. 又 í‘, again, is a very common form. 比 ’pí, often commences the sentence.
- 第个人又好 tí‘ kú‘ niun í‘ ’hau, this man is better.
- 落雨又多 loh ’ü í‘ tú, it rains still more.