d. 勿論 veh lun‘, whatever.
- 勿論啥日脚 veh lun‘ sá‘ nyih kiáh, on whatever day.
- 勿論幾時儂要就有 veh lun‘ ’kí zz, nóng‘ yau‘ dzieu‘ ’yeu, at whatever time, when you want it, you have it at once.
e. sá‘ whatever.
- 想啥話啥, ’siáng sá‘ wó‘ sá‘, whatever he thinks, he says.
Obs. i. Buttman, Greek Grammar, section 78, says “Correlatives are words in connection with each other, of which one contains a certain question, and the corresponding one expresses the simplest relation which answers that question.” Thus, the question 啥人 sá‘ niun, who? may be answered by 第個人 tí‘ kú‘ niun, this man; 隨便啥人, dzûe bíen‘ sa‘ niun, any one whatever; 唔啥人 m sá‘ niun, no one; 多 許人 tú hau‘ niun, many men. So also, 那裏隻船 ’á lí tsáh zén, which boat? may be answered by 第隻 tí‘ tsáh, this one; 勿論那裏隻 veh lun‘ ’á lí tsáh, any one whatever; 禿勿是 t’óh veh ’zz, it is neither; 不過第搭幾隻船裏 peh kú‘ tí‘ dah ’kí tsáh zén ’lí, it must be one of those that are here; 是別隻船 ’zz bih tsáh zén, it it another; 忒前頭一樣個船 t’eh zíen deu ih yáng‘ kú‘ zén, the same boat as before. Several of these questions are answered by particles already presented under other denominations. The remainder not finding a place readily under any one class, are collected under the name of correlatives.
Obs. ii. The corresponding forms in Latin. Omnis, neuter, nullus, alter, alius, are classed with adjectives; Zempt calls them pronominalia. Buttman says, that the line between the corresponding words in Greek, as adjectives and as pronouns, cannot be clearly drawn. Marshman says, the Sanscrit grammarians call all these words pronouns. If they can stand without a substantive, they should be called pronouns, otherwise they are adjectives.
Obs. iii. 總 ’tsóng, all, is found only in the compounded forms, 共總 kóng‘ ’tsóng, 攏總 ’lóng ’tsóng in all; 攏總个百性 ’lóng ’tsóng kú‘ pák sing‘, all the people. The substantive must accompany 衆 ’tsóng‘, as in 衆弟兄 tsóng‘ ’ti h’iúng, all the brothers, and therefore, it must be considered an adjective. 衆 is not found compounded.
Obs. iv. All is also expressed by repetition of the substantive, 處處有個 t’sû‘ t’sû‘ ’yeu ku‘, every-where they are to be had. v. Art, 129. Another mode is by phrases, such as 一共 ih góng‘, 一切 ih t’sih, the whole.
Obs. v. Another translation of all is by 大凡 ta‘ van. Van is used in the sense of all in books, but in the dialect of Shánghái is only met with in this form.
203. Other different, are expressed by pih 別 or by 勿同 veh dóng, or by 兩樣 ’liáng yáng‘, not the same, or by the particle 又 proceeding the substantive verb or by 另 ling‘. The same is ih yáng‘ 一樣, or 相同 siáng dóng.