尊 tsun, honoured, 貴 kwé‘, ib. 高 kau, high, combine with 姓 sing, family name, 國 kóh, kingdom, etc.
- 尊姓 tsun sing‘, 貴姓 kwé‘ sing‘, 高姓 kau sing‘, your name?
- 尊庚 tsun káng, 貴庚 kwé‘ káng, 高壽 kau zeu‘, your age?
- 尊處 tsun t’sû‘, 貴處 kwé‘ t’su‘, where do you live?
- 尊府 tsun ’fu, 貴府 kwé‘ ’fu, where is your residence?
Obs. i. 府 ’fú, also forms part of the combination 府上 ’fú long‘, residence; e.g. 府上那裏 ’fú long‘ ’a ’lí, where do you reside?
Obs. ii. 貴國 kwé‘ kóh ask of what honoured country are you? 貴地 kwé‘ dí‘, what is your place of residence? 高徒 kau dú is translated your scholar; 尊駕 tsun ká‘ and 相公 siáng‘ kóng, are used in place of you, among those who are not in an inferior social position.
206. 令 ling, honoured, good, applied to persons, enters into many combinations, where it represents the possessive your.
| 令尊 ling tsun, your father. | 令堂 ling dong, your mother. |
| 令兄 ling h’iung, yr. eld. bro. | 令姪 ling dzeh, your nephew. |
| 令弟 ling dí‘ yr. younger bro. | 令郎 ling long, your son. |
| 令夫人 ling fú zun, your wife. | |
| 令高徒 ling kau dú, your scholars. | |
207. 老 ’lau and 大 tá‘ are found in similar combinations.
- 老(大)爺 ’lau (tú‘) yá, sir.
- 大人 tá‘ zun, ib.
- 老(大)兄 ’lau (tá‘) h’iúng, elder brother.
- 老(大)哥 ’lau (tá‘) kú, ib.
Obs. i.老 ’lau is also prefixed to 先生 síen sáng and 夫子 fú ’tsz, addressed to teachers, and to 相公 síang‘ kong, addressed by servants to masters. The form of address to priests, is 老師太 ’lau sz t’á‘, and to instructors 老師 ’lau sz.
Obs. ii. Some other terms are employed in a similar way, instead of the pronouns of the second person; 台 t’é, honoured with 甫 ’fú or 篆 dzén‘, what it your honoured name? In the plural are found 衆位 tsóng‘ wé‘ or 列位 lih wé‘, all you gentlemen!