Then He goes on to prove that the Father is in Him, and He in the Father, from the fact that His words and works are the words and works of the Father. Instead of “the works” many authorities read “His works;” but the sense is the same, for the works were both Christ's and the Father's.

11. Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?11. Believe you not that I am in the Father, and the Father in me.

11. According to the Vulgate reading, Christ, for emphasis, repeats the question of verse 10. In the original there is not a question, but simply an injunction addressed to all the Apostles; “Believe me that I am in the Father, and the Father in me.”

12. Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quae ego facio et ipse faciet, et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado.12. Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater than these shall he do.

12. The sense is: But if My testimony does not suffice to satisfy you of My Divinity, at least believe on account of My miracles.

Having thus replied to the interruptions of Thomas and Philip He now proceeds to put before the Apostles other motives of consolation. The mention of the fourth motive opens with the solemn “Amen, amen;” and the Apostles are told that [pg 256] whoever believeth in Him shall perform even greater miracles than His (“majora horum” is a Graecism for “majora his”), the reason being that in leaving His followers He bequeaths to them His thaumaturgic power, and bequeaths it in great perfection, because He ascends to the glory of the Father.

Greater than these. The miracles of Christ's followers were greater than His in their visible effects. “Evangelizantibus discipulis ... gentes etiam crediderunt; haec sunt sine dubitatione majora” (St. Aug. ad loc.). We think it very probable that the charism of miracles is here promised not merely to the Apostles, but to the Church, in which it still resides; for it is promised to whoever believeth. Of course, not every faith is sufficient that we may work miracles; a specially strong, unwavering faith is necessary. See Matt. xxi. 21.

13. Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.13. Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.

13. In the Vulgate the words: “Because I go to the Father,” are rightly connected with the preceding, and form portion of verse 12.

And whatsoever you shall ask the Father. The words “the Father” are probably not genuine, but they indicate the sense. For it is by the Son's doing what is asked of the Father that the Father is glorified in the Son.