| 25. Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophae, et Maria Magdalene. | 25. Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. |
25. By the cross. There is no contradiction between this and the Synoptic Evangelists (Matt. xxvii. 55; Mark xv. 40; Luke xxiii. 49), who represent the women as [pg 347] standing “afar off;” for they refer to a time subsequent to Christ's death, St. John to a time when He was hanging on the cross still alive.
His mother's sister. Mary of Cleophas was the wife of Cleophas, and mother of the Apostle James the Less. She was a cousin of the Blessed Virgin. Some writers, however, prefer to think, that she is called a “sister,” because her husband Cleophas was brother to St. Joseph.
| 26. Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus. | 26. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing, whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. |
| 27. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. | 27. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own. |
26, 27. Woman (γύναι) is the same term by which Jesus addressed His mother at the marriage feast of Cana (John [ii. 4]). Its use on the present sad, solemn occasion were itself sufficient proof that the term implies no disrespect. (See above on [ii. 4].) The virgin disciple is here commended to the Blessed Virgin's care, to be loved and treated as her son; and she, in turn, to His care, to be loved and respected and supported as a mother. There is no reason for doubting the common opinion that St. Joseph was dead at this time; had he been still alive, the Blessed Virgin would, doubtless, have remained under his care.
To his own (εἰς τὰ ἴδια, i.e. δώματα). The meaning is that he took her to where he himself abode. He may have had a house of his own, for his father seems to have been a man of some means (Mark i. 20), and the expression would most naturally refer to his own house (Acts xxi. 6). But it is possible, too, that he merely lodged in another's house. In [xvi. 32], it is predicted that the Apostles should be scattered every man to his own (εἰς τὰ ἴδια), and very few of these poor Galilean fishermen can have owned houses in Jerusalem.
Regarding the common belief that St. John, at the foot [pg 348] of the cross, represented the whole human race, or, at least, all the faithful, it must be said that the fathers make no mention of this view, and that there is nothing in the obvious literal sense of the passage to indicate that St. John held any such representative capacity.
| 28. Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur scriptura, dixit: Sitio. | 28. Afterwards Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. |
28. Afterwards, when three o'clock was come, Jesus, knowing that He had done all for which He had been sent, and that the prophecies regarding the Messias had been fulfilled in Himself, in order that one remaining prophecy might be accomplished, said: I thirst. Sorrow, and suffering, and the loss of blood had exhausted the humours of the body, and naturally produced thirst.
| 29. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. | 29. Now there was a vessel set there full of vinegar. And they putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. |