1. Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi.1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2. Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius, ad nuptias.2. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.

1. The Evangelist having narrated how our Lord was witnessed to by the Baptist, and joined by His first disciples, now proceeds to tell how He bore testimony of Himself by His miracles.

The third day. Naturally the third from the point of time last referred to, in verse 43.

The marriage feast was celebrated for a week among the Jews, and this custom had come down from very ancient times, as we learn from the book of Judges, xiv. 12.

Cana of Galilee was situated most probably in the tribe of Zabulon near Capharnaum. There was another Cana in the tribe of Aser, near Sidon (see Jos. xix. 28).

2. And Jesus also was invited; that is to say, He also, as well as the Blessed Virgin, was invited. Mald. holds that καὶ (et) is explanatory: on that account, that is to say, because she was there as a friend of the family, Jesus was invited.

3. Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.3. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

3. And the wine failing (Gr. having failed). Either all the wine was already drunk, or, at least, there was no more to be drawn; the last was on the table. When we take into account what Mary says to the servants (v. 5), it is plain that her object in telling Jesus that the wine had run short, was not that He and His disciples might retire (Bengel), nor that He might exhort the company to patience (Calvin), nor that He might buy wine (Kuin.), but that He might work a miracle. “The Mother of the Lord having heard of the testimony of the Baptist, and seeing the disciples gathered round her Son, the circumstances of whose miraculous birth she treasured in her heart (Luke ii. 19, 51) must have looked now at length for the manifestation of His power, and thought that an occasion only was wanting. Yet even so she leaves all to His will” (Westc., in Speaker's Comm.).

4. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est mulier: Nondum venit hora mea.4. And Jesus saith to her: Woman, what is it to me and to thee? My hour is not yet come.

4. Woman, what is it to me and to thee? The Vulgate has. “Quid mihi et tibi est, mulier?” But the verb is not in the Greek text (τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι?), which would therefore be better translated: “What to Me and to thee, woman?” The Revised Version of the Church of England renders: “Woman, what have I to do with thee?”