Most Protestant writers have held that these words of our Lord contain a reproof of His mother. Among Catholics many have held that the words contain the semblance of reproof; to teach us, not Mary, that we are not to be influenced by motives of flesh and blood in the service of God. Others have held (and this is the general opinion of modern Catholic commentators) that the words do not contain even the appearance of reproof.
(1) It is now generally acknowledged even by Protestant commentators that the term γύναι is not reproachful or disrespectful. According to Alford there is no reproach in the term, but rather respect; and Trench says: “So far from any harshness, the compellation has something solemn in it” (Miracles, p. 100). Liddell and Scott's Lexicon, says: “It is often used as a term of respect or affection, mistress, lady.” Yet Calvin impiously asserts that our Lord does not deign to call Mary His Mother: “Deinde cur simplici repulsa non contentus eam in vulgarem [pg 050] mulierum ordinem cogit, nec jam matris nomine dignatur?” “Why doubt of the heavenly origin of a reformation wrought by such reasoning as this?” (McCarthy).
Father Coleridge thinks that Mary is addressed here by the title γύναι because that is “what we may call her official and theological title ... for she is the ‘woman’ of whom our Lord was born; she is the ‘woman’ of whom God spake to our first parents when He made them the promise of a Redeemer after the fall; she is the ‘woman’ to whom the whole range of types look forward, who was to conceive and compass a man (Jer. xxxi. 22); she is the ‘woman,’ the second Eve, as our Lord is the Man, and the Son of Man, the second Adam.”[32] But whatever may be thought of this view, enough has been said to show that the term γύναι does not imply reproof or disrespect.
(2) Neither does the phrase “What to Me and to thee?” (τί ἐμοὶ καὶ σοί?). We find exactly the same phrase in Judg. xi. 12; 3 Kings xvii. 18; 4 Kings iii. 13; 2 Paral. xxxv. 21; Mark v. 7; Luke viii. 28.[33]
(A). After a candid examination of these texts, it must, we think, appear that the meaning of the phrase is not: What does this concern you and Me? for in some, if not all, of the passages cited the phrase cannot have that meaning. Besides, is it likely Jesus would say that the wants of the poor, who were His hosts, and perhaps His relatives, and their shame consequent upon those wants, did not concern Him?
(B). Neither is the meaning: What have I to do with you, or, what have I in common with you? (as author of a miracle such as you suggest); it must proceed from My Divine nature, while only My human nature has been derived from you (so Augus., Tolet., Patriz.). For—
(a) This is not the meaning of the phrase in the parallel passages.
(b) Christ gives a different reason: My hour is not yet come.
(c) His person hypostatically united to His human nature, had that nature in common with her, and it is of His person (mihi), not of His Divine nature merely that He speaks.
(C). What the precise meaning of the phrase is, it is difficult to determine with certainty. In all the passages where it occurs, it seems to indicate some divergence between the thoughts or wishes of the persons so brought together. Most probably it is here a remonstrance; [pg 051] because the suggestion that Christ should work a miracle is inconvenient or inopportune, inasmuch as it brings moral pressure to bear upon Him to make Him begin His miracles before the time at which, prescinding from this suggestion, His public miracles were to begin. Something similar are the words of God to Moses: “Let Me alone, that My wrath may be kindled against them, and that I may destroy them” (Exod. xxxii. 10). On that occasion God, after remonstrating, granted the prayer of Moses, just as on this occasion, after remonstrating, He yielded to the suggestion of His Mother. So St. Cyril of Alex., St. Amb., Corl, &c.