20. Not so much for the purpose of turning the conversation from the unpleasant subject of her own character,[41] as in order to have the opinion of a prophet upon an important question, she adds: Our fathers, &c.

She says that her Samaritan ancestors had worshipped on that mountain. She evidently refers to public worship, public ceremonies appointed by God, especially the worship of sacrifice; for the Jews never held that private worship, as of prayer, should be restricted to Jerusalem. The mountain to which she refers, and beneath the shadow of which Christ and she were standing, is Mount Garizim, which overhangs the town of Sichar. In the time of Alexander the Great, Manasses, a Jewish priest, was excluded from the exercise of his ministry for marrying the daughter of the king of Sichem. The king accordingly built for Manasses a temple on Mount Garizim, where he offered sacrifice to the true God. This temple was built about 330 b.c., and stood for two hundred years. After it was destroyed, about 130 b.c., the Samaritans erected an altar upon Garizim, and continued to offer sacrifice there; so that from the time of Manasses the true God was worshipped, though imperfectly, among them. There still remain a few families of Samaritans, under the shadow of Mount Garizim, in the modern city of Nabulus, or Naplouse.

21. Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora quando neque in monte hoc, neque Ierosolymis adorabitis Patrem.21. Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem adore the Father.

21. Christ declares with all solemnity that the time is at hand—nay, already come (see [pg 081] verse [23]), when true worship shall be restricted neither to Jerusalem nor to Garizim; and hence her question is practically unimportant.

22. Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.22. You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.

22. You adore that which (ὅ) you know not. As the woman's inquiry regarded not the object, but the place of worship, some have understood these words of our Lord in reference to the place, as if He said: You adore in a place for worshipping in which you have no Divine sanction, we in a place pointed out by the finger of God. But it is difficult to reconcile this view with our Lord's words: “You adore that which you know not.” Hence it is more probable, that in replying to her inquiry, He takes occasion to refer to the imperfect knowledge of God, possessed by Samaritans. The neuter (ὅ) seems to be used in the first instance, to show the want of personality and definiteness in the Samaritan idea of God,[42] and in the second instance merely for the sake of correspondence between the two members of the sentence. We adore. That Christ numbers Himself among those who adore, merely proves that He had a human nature.

23. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.23. But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.

23. Still, though this is so, not even to Jerusalem, shall worship be restricted in the future; but the hour cometh, &c.

What is the adoration in spirit and in truth, here foretold? Evidently the worship of the new dispensation, as contrasted with that of the old; this is plain from the whole context. What, then, is meant by saying that the worship of the new dispensation is to be in spirit and in truth? Various interpretations [pg 082] of the words have been given.

(1) “In spirit” is opposed to the worship of the Jews; “in truth” to that of the Samaritans. Hence the worship of the new dispensation is to be, not merely external, as was the Jewish (unless it was accompanied by faith in the Redeemer to come, in which case it was not merely Jewish, but Christian), nor false, as was the Samaritan. (Toletus.)