7. The denarius was a Roman silver coin, whose value differed at different times. From the year 217 b.c. till the reign of Augustus (30 b.c. to 14 a.d.) it was worth 8-½d.; afterwards, and, therefore, in the time of Christ, it was worth about 7-½d. See Smith's Lat. Dict. Calendarium, Tables viii. and ix. Two hundred denarii, then would be equal to about £6 5s., and yet what bread this would [pg 111] purchase would not suffice to give even a little to each, so great was the multitude.
| 8. Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri. | 8. One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: |
| 9. Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeaceos, et duos pisces: sed haec quid sunt inter tantos? | 9. There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes: but what are these among so many? |
| 10. Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia. | 10. Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down in number about five thousand. |
10. Christ tells the disciples to bid the multitude be seated “on the green grass” (Mark vi. 39); and about 5,000 men (“not reckoning women and children,” Matt. xiv. 21) sat down in companies “by hundreds and by fifties” (Mark vi. 40).
| 11. Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. | 11. And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes as much as they would. |
11. Having returned thanks for all the benefits of God, and particularly for that which He was now about to bestow, Christ took and blessed the loaves and fishes, and through His disciples distributed them to the multitude (Matt., Mark, Luke). It is not said at what precise time the loaves were multiplied or enlarged, whether in the hands of Christ, or of the disciples. It may be, as Mald. supposes, that the increase began in our Lord's hands, and continued as far as necessary during the distribution by the disciples. That it at least began in our Lord's hands, we think extremely probable, for thus He was more clearly shown to be the author of the miracle.
| 12. Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant. | 12. And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost. |
12. The disciples are told to gather up the fragments—(1) to teach us not to neglect the gifts of God; (2) that the fragments might serve as a proof and a memorial of the miracle which had been wrought.
| 13. Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant. | 13. They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten. |
13. “Observe how the four Evangelists use the word κοφίνους, baskets, in narrating this [pg 112] miracle, thus distinguishing it from a like one recorded elsewhere by Matthew and Mark, in which there were seven loaves, and 4,000 men, and seven panniers (σπυρίδας) of fragments. It is difficult perhaps to point out distinctly how σπυρίς differed from κόφινος, but certain it is that they did differ, else they would never have been so nicely discriminated by the sacred writers in every instance” (M'Carthy: Gosp. of the Sundays, fourth Sunday of Lent).[54]
| 14. Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. | 14. Now these men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world. |