36, 37. Christ again, as in verse 26, reproves their want of faith, and declares that those who believe in Him, do so through the grace of the Father; and all such He receives and rejects not.
| 38. Quia descendi de coelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me. | 38. Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. |
| 39. Hac est autem voluntas eius qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. | 39. Now this is the will of the Father who sent me; that of all that he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again in the last day. |
| 40. Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. | 40. And this is the will of my Father that sent me; that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day. |
38-40. He declares the reason why He does not reject such: [pg 123] because He came down on earth to do His father's will; and that will is that all who recognize in Him the Son of God and believe in Him as such (acting according to that belief), should be raised up to a glorious life on the last day.
| 41. Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de coelo descendi. | 41. The Jews therefore murmured at him, because he had said, I am the living bread which came down from heaven. |
| 42. Et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de coelo descendi? | 42. And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How than saith he, I came down from heaven? |
| 43. Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem: | 43. Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. |
41-43. The Jews, by whom the Scribes and Pharisees perhaps are meant, now murmur because He claims celestial origin, whereas they fancy they know Him to be an ordinary man, born in the ordinary way of an earthly father and mother. He merely reproves their murmuring without replying to their difficulty, and proceeds to declare the necessity of grace.
| 44. Nemo potest venire ad me, nisi Pater qui misit me traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die. | 44. No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him, and I will raise him up in the last day. |
44. No one can believe in Him, unless the Father draw him; i.e., by preventing and assisting grace. We have here [pg 124] a clear proof against the Pelagians, for the necessity of grace in order to faith. It must be borne in mind that, though we are drawn by God, we are drawn by impulses of grace which we are free to resist.[59]
| 45. Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. | 45. It is written in the prophets: And they all shall be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned, cometh to me. |
45. Christ declares how we are drawn by the Father, namely, by an illumination of the intellect and motion of the will, so that we hear (“audivit”) and obey (“didicit”). It is written in the Prophets: And they shall all be taught of God. The Jewish Scriptures were divided into the Law, the Prophets, and the Hagiographers, and the reference here is to the portion written by the Prophets. The phrase: They shall all be taught of God, which is found substantially in Isaias, liv. 13, implies direct Divine teaching through the influence of the Spirit upon the mind and heart, and indicates not merely one Divine communication, but an established relationship, for the faithful who allow themselves to be drawn, are life-long pupils in the school of God.
| 46. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. | 46. Not that any man hath seen the Father, but he who is of God, he hath seen the Father. |