46. Not that any man hath seen the Father. It is, says St. Augustine, “as if He said: Do not when I tell you: Every man that hath heard and learned of the Father, say to yourselves: We have never seen the Father, and how then can we have learned from Him? Hear Him then in Me, I know the Father, and am from Him.”
| 47. Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam aeternam. | 47. Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. |
47. Having pointed out the necessity of faith (verse 29), its sufficiency (verse 35), and the necessary condition to it, namely, the grace of God and correspondence therewith (verses 44, 45), He now solemnly repeats what He had declared in verses [pg 125] 35 and 37, that he who believes in Him shall have eternal life. The present tense, hath everlasting life, need create no difficulty here: for he who believes will receive the Blessed Eucharist, the food “that endureth unto everlasting life,” (verse 57); and the present tense is so used to indicate the certainty with which the result will follow.
| 48. Ego sum panis vitae. | 48. I am the bread of life. |
| 49. Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. | 49. Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. |
| 50. Hic est panis de coelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. | 50. This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. |
| 51. Ego sum panis vivus, qui de coelo descendi. | 51. I am the living bread, which came down from heaven. |
48-51. Before quitting this portion of His discourse, and going on to declare how He is the bread of life, Christ sums up what He has said, repeating again the proposition laid down in verse 35: “I am the bread of life;” again comparing and preferring the Blessed Eucharist to the manna (49, 50 compared with 32, 35); and combining in one the two propositions contained in verses 35 and 38, namely, that He is the bread, and that He came down from heaven. In verse 50 where it is declared that he who eats this bread shall not die, the meaning is, that the Blessed Eucharist, of its own nature, is calculated to save us from the death of the soul, and to secure even for our bodies a glorious resurrection. Sin, of course, may rob it of its glorious effects.
| 52. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternuum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. | 52. If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give, is my flesh for the life of the world. |
52. Having summed up the preceding portion of His discourse, Christ now proceeds to declare how He is the bread of life. Till now He had contented Himself with declaring that He is that bread, and with pointing out the chief disposition necessary to receive Him worthily; now He goes further, and points out how He will be the bread of life; namely, by giving His flesh, that is, His whole human nature (i. 14), to which the Divine nature is inseparably united, to be received in the Blessed Eucharist. Thus He [pg 126] gradually unfolds the mystery, reserving till the last supper the further knowledge, that this reception of His body and blood was to take place in a sacramental manner.
And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. Many Greek MSS. read: “And the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.” If the words “which I will give” be genuine, we would explain them not in reference to the sacrifice of the cross, but in reference to the sacrifice of the Eucharist, in which Christ is given for us and to us. Compare St. Luke: “This is My body, which is given for you” (Luke, xxii. 19), and especially Luke xxii. 20, where the Greek text shows that it is the blood as in the chalice (and not as on Calvary) that is said to be offered in sacrifice. But the words more probably are not genuine; they are omitted by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott, and Hort, and by the Revised Version, as well as by the Vulgate.
Though not merely Christ's flesh, that is, His humanity (i. 14), but also His Divinity, is received in the Blessed Eucharist, His human nature is specially mentioned, lest it should be thought that He is the living bread only as God, or merely spiritually. “Dixerat enim,” says St. Thomas on this verse. “Quod erat panis vivus; et ne intelligatur quod hoc ei esset in quantum est Verbum, vel secundum animam tantum, ideo ostendit quod etiam caro sua vivificativa est: est enim organum divinitatis suae: unde, cum instrumentum agat virtute agentis, sicut divinitas Christi vivificativa est, ita et caro virtute Verbi adjuncti vivificat; unde Christus tactu suo sanabat infirmos.” Besides, as St. Thomas adds, since this Sacrament is commemorative of our Lord's Passion (“For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall show the death of the Lord,” 1 Cor. xi. 26), His “flesh” is mentioned to remind us of the weakness of that human nature wherein it was [pg 127] possible for Him who was God to suffer.
| 53. Litigabant ergo Iudaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam suam dare ad manducandum? | 53. The Jews therefore strove among themselves saying: How can this man give us his flesh to eat? |
| 54. Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. | 54. Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you; Except you eat the flesh of the son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. |
| 55. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. | 55. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. |