I shall now conclude this letter by observing, that far from presuming that the Romance has been preserved so near its primitive state only in the country of the Grisons, there is great reason to suppose that it still exists in several other remote and unfrequented parts. When Fontanini informs us[BL] that the ancient Romance is now spoken in the country of the Grisons, he adds, that it is also the common dialect of the Friulese, and of some districts in Savoy bordering upon Dauphiné. And Rivet[BM] seriously undertakes to prove, that the Patois of several parts of the Limousin, Quercy, and Auvergne (which in fact agrees singularly with the Romansh of the Grisons) is the very Romance of eight centuries ago. Neither do I doubt, but what some inquisitive traveller might still meet with manifest traces of it in many parts of the Pyrenaeans and other mountainous regions of Spain, where the Moors and other invaders have never penetrated.

I have the honour to be, &c.

* * * * *

# No. I. Oath of Lewis the Germanic. #

1. Latin from which the Romances are derived. 2. Gallic Romance in which the oath was taken. 3. French of the twelfth century. 4. Romansh of Engadine, called Ladin. 5. Romansh of both dialects.

1. Pro Dei amore, et pro Christiano populo, et nostro 2. Pro Deu amur, et pro Christian poblo, et nostro 3. Por Deu amor, et por Christian people, et nostre 4. Per amur da Dieu, et per il Christian poevel, et noss 5. Pro l'amur da Deus, et pro il Christian pobel, et nost

1. communi salvamento, de ista die in abante, in quan- 2. commun salvament, d'ist di en avant, in quant 3. commun salvament, de ste di en avant, en quant 4. commun salvament, da quist di in avant, in quant 5. commun salvament, d'ist di en avant, in quant

1.tum Deus sapere et posse mihi donat, sic salvabo ego 2. Deus savir et podir me dunat, si salvarai io 3. Deu saveir et poïr me donne, si salvarai je 4. Dieu savair et podair m'duna, shi salvaro ei 5. Deus savir et podir m'dunat, shi salvaro io

1. eccistum meum fratrem Karlum, et in adjutum ero 2. cist meon fradre Karlo, et in adjudab er 3. cist mon frere Karle, et en adjude serai 4. quist mieu frær Carlo, et in adgiud li saro 5. quist meu frad'r Carl, et in adjudh saro

1. in quaque una causa, sic quomodo homo per directum 2. in cadhuna cosa, si cum on per dreit 3. en cascune cose, si cum on per dreict 4. in chiaduna chiossa, shi seho l'hom per drett 5. in caduna cosa, si com om per drett