1. suum fratrem salvare debet, in hoc quod ille mihi 2. son fardre salvar dist, in o quid il me 3. son frere salver dist, en o qui il me 4. sieu frær salvar d'uess, in que chél a mi 5. seu frad'r salvar dess, in que chél me
1. alterum sic faceret; et ab Lothario nullum placitum 2. altresi fazet; et ab Laudher nul plaid 3. altresi fascet; et a Lothaire nul plaid 4. altresi fadschess; et da Lothar mai non paendrò io un 5. altresi fazess; et da Lothar nul plaid mai
1. nunquam prehendam quod meo volle eccisti meo fratri 2. nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre 3. nonques prendrai qui par mon voil a cist mon frere 4. plæd che con mieu volair a quist mieu frær 5. non prendro che con meu voler a quist meu frad'r
1. Karlo in damno sit. 2. Karle in domno sit. 3. Karle en dam seit. 4. Carlo sai in damn. 5. Carl in damn sia.
* * * * *
# No. II. The first Paragraph of the Laws of William the Conqueror. #
1. The Latin translation. 2. The French original. 3. A translation into the Romansh of both dialects.
1. Hae sunt Leges et Consuetudines quas Willelmus Rex 2. Ce sont les Leis et les Custumes que li Reis William grantut 3. Que sun las Leias e'ls Custums que il Rei Willelm ga-
1. concessit toto populo Angliæ post subactam terram 2. a tut le peuple de Engleterre aprés le conquest de la terre 3. rantit a tut il poevel d'Engelterra dapo il conquist della
1. Eædem sut quas Edwardus Rex Cognatus ejus obser- 2. Ice les meismes que la Reis Edward sun Cosin tint 3. terra. E sun las medemas que il Rei Edward su cusrin