But I am sensible, that by arguing for Virgil I have all this while been arguing against my self. For the more excellent the Author, the more presumptuous the Translator. I have however thus much to plead in my Excuse, That this Work was very far advanced, before it was undertaken; having been for many Years the Diversion of my leisure Hours at the University, and growing upon me by insensible Degrees; so that a great Part of the Æneis was actually translated, before I had any Design of attempting the Whole. But with regard to the Publick Office in Poetry, with which the University of Oxford was afterwards pleased to honour me, (an Honour which I Now enjoy, and which I shall Forever gratefully acknowledge) I thought it might not be improper for me to review, and finish this Work; which otherwise had certainly been as much neglected by Me, as perhaps it will now be by Every body else.

It is to That renowned Seat of Learning and Virtue, (the Pride and Glory of our Island!)

——cujus amor mihi crescit in horas,

and my Love and Veneration for which I Shall never be able to express: It is to That famous University, I say, that I owe a very considerable Part of my Encouragement in this Undertaking; tho' at the same time I have great and signal Obligations to many Others, who were not only Subscribers to it themselves, but Promoters of it by their Interest in their Friends. With the most grateful Sense of the Favour, and Honour done me, I return my general Thanks to All Those of the Nobility, and Gentry, and all Others, who appear as my Subscribers: But These my especial Benefactors are desired to accept of my more particular Acknowledgments. Even These (many of whom are Persons of Quality) are so numerous, that to mention them would be to transcribe a great Part of my List into my Preface: And Since I cannot properly name them All, I think it the best Manners to name None. I wish for Their sakes, as well as my Own, that, when they have read this Translation, they may not repent of the generous Encouragement they have given it.

One Thing of which, I hope, I may say; and That is, that it is a Translation. And if it be; I believe I may add, that it is almost the only one in Verse, and of a considerable Length. And this I am very far from speaking, upon the Account of any great Opinion which I have conceived of my own Performance. For besides that a Translation may be very close, and yet very bad. Others could have done the same thing much better, if they would: But they thought it either impracticable, or improper. They have been so averse from the Folly of rendering Word for Word, that they have ran into the other Extreme; and their Translations are commonly so very licentious, that they can scarce be called so much as Paraphrases. Whereas, were it practicable to translate verbatim in the strictest Sense; and yet preserve the Elegance, and Sublimity, and Spirit of the Author, as much as if one allowed one's self a greater Latitude: That Method ought to be chosen before the other. And in proportion, the nearer one approaches to the Original, the better it is; provided the Version be in other Respects no way prejudiced, but rather improved by it: A Thing, in my Apprehension, by no Means inconceivable. A Translator should draw the Picture of his Author: And in Painting, we know, Likeness is the first Beauty; so that if it has not That, all the rest are insignificant. Draw Virgil as like as you can; To think of improving him is arrogant; and to flatter him, is impossible. I have not added, or omitted very many Words: Many indeed are varied; the Sense of the Substantive in the Latin, being often transferred to the Adjective in the English; and so on the Reverse: with a great Number of such like Instances, which it is needless to mention. Yet many Lines are translated Word for Word: But, upon the Whole, to give a tolerable, and yet a perfectly litteral Version, I take to be in the Nature of Things absolutely impossible.

I am sensible too, as I said before, that it may be a true Translation, a close Translation; and yet, after all, a very bad Translation. Whether This be so, or not, is with all imaginable Deference submitted to the Judgment of the World. To render the bare Sense, and Words of a Poet, is only to paint his Features, and Lineaments; but to render his Poetry, that is, the peculiar Turn of his Thoughts, and Diction, is to paint his Air and Manner. And as the Air of a Face arises from a Man's Soul, as well as from his Body; it is just the same here: Or rather, This peculiar Turn of the Poet's Sentiments and Expressions is it self the Soul of his Poetry: If we are asked what That is; the Answer must be, if we may properly compare a Mode to a Substance, that the Soul of Poetry, like the Soul of Man, is perceivable only by its Effects; like That, immaterial, and invisible; and like That too, immortal.

But then all this being taken care of, certainly the nearer to the Original, the better: Nay indeed it is impossible to hit the Air right; unless you hit the Features, from which the Air, so far as it relates to the Body, rises, and results. Should my Translation be approved of for the Spirit of Poetry; I should not be sorry, nay I should be glad, if at the same time it served for a Construing-Book to a School-Boy. But still whenever it happens (as it very often does, and must) that a close Version, and a graceful Expression are inconsistent; the latter is always to be preferred. A less litteral Translation is very frequently beautiful; but nothing can justify an ill Verse. In This Case, one departs from the Original by adhering to it; and such an Author as Virgil might justly say of his bad Translator, what Martial says of his bad Neighbour;

Nemo tam prope, tam proculque nobis.

For the Version would retain more not only of the Beauty, but of the real Sense of the Original; and so upon the whole, be more like it: If it were a less faithful Interpretation of Words and Expressions.

Here therefore we can no longer pursue the Comparison between Painting and Translating: When true Beauty is to be imitated, the Features cannot be too exactly traced in the One, to make a handsom Likeness; but Words may be too exactly rendered in the Other. Upon this Head I cannot avoid transcribing a Passage from the ingenious, and (in all Instances, but one) judicious Dr. Felton's Dissertation upon Reading the Classicks addressed to the Lord Marquis of Granby. "When therefore ([18]says He) you meet with any Expressions which will not be rendered without this Disadvantage, the Thing to be regarded is the Beauty and Elegance of the Original; and your Lordship, without minding any thing but the Sense of the Author, is to consider how that Passage would be best expressed in English, if you were not tied up to the Words of the Original: And you may depend upon it, that if you can find a Way of expressing the same Sense as beautifully in English; you have hit the true Translation, tho' you cannot construe the Words backwards, and forwards into one another: For then you certainly have translated, as the Author, were he an Englishman, would have wrote." And since I have cited thus much from That Treatise; I will borrow a little more from it upon the Nature, and Difficulty of Translations in general: Because it entirely expresses my Sentiments, in far better Words than I am able to make use of. "[19]'Tis no exceeding Labour for every great Genius to exert, and manage, and master his own Spirit: But 'tis almost an insuperable Task to compass, to equal, to command the Spirit of another Man. Yet this is what every Translator taketh upon himself to do; and must do, if he deserves the Name. He must put himself into the Place of his Authors, not only be Master of their Manner as to their Style, their Periods, Turn, and Cadence of their Writings; but he must bring himself to their Habit, and Way of Thinking, and have, if possible, the same Train of Notions in his Head, which gave Birth to Those they have selected, and placed in their Works." For the Rest, I refer my Reader to the Dissertation it self; of which I would say that it is a most curious and delicate Piece of Wit, and Criticism, and polite Learning; did I not fear that (for a Reason which I will not mention) it would look like Vanity in Me to do common Justice to it's Author. At the same time I must acknowledge that the Doctor represents a Translation of Virgil after Mr. Dryden's as a desperate Undertaking: Which would be no small Mortification to me; were not mine of a different Nature from His: Of which more in it's proper Place.