Endeavouring to resemble Virgil as much as possible, I have imitated him in his Breaks. For tho' I am satisfied he never intended to leave those Verses unfinished, and therefore he is in that Particular absurdly mimicked by some Moderns in their Original Writings; yet unfinished they are: And this Imitation is not (with Mr. Dryden's Leave) "like the Affectation of Alexander's Courtiers, who held their Necks awry, because He could not help it." For besides that a wry Neck is one thing, and a Scar is another; Apelles in a Picture ought to have imitated his Master's Imperfection, if he intended to draw an exact Likeness, tho' his Courtiers were ridiculous Flatterers for doing the Same in their Gestures.

A Work of This Nature is to be regarded in Two different Views; both as a Poem, and as a Translated Poem. In the one, all Persons of good Sense, and a true Taste of Poetry, are Judges of it; tho' they are skilled in no Language, but their Own. In the other, Those only are so; who besides the Qualification just mentioned, are familiarly acquainted with the Original. And it may well admit of a Question, to which of these Species of Readers a good Translation is the more agreeable Entertainment. The Unlearned are affected like Those, who see the Picture of One whose Character they admire; but whose Person they never saw: The Learned, like Those who see the Picture of one whom they love, and admire; and with whom they are intimately acquainted. The Reason of the first Pleasure is clear; but That of the last requires a little more Consideration. It may all, be resolved into the Love of Imitation, Comparison, and Variety; which arises from the Imperfection of human Happiness; for a Reason which I have elsewhere[20] assigned. Delightful therefore it is to compare the Version with the Original: Through the whole Course of which Comparison, we discover many retired Beauties in the Author himself, which we never before observed. Delightful it must be to have the same Ideas started in our Minds, different ways; and the more agreeable those Ideas are in themselves, the more agreeable is this Variety. Therefore, the better we understand a Poet, the more we love and admire him; the more Pleasure we conceive in reading him well translated: As we most delight to see the Pictures of Those whom we best love; and to see the Persons themselves in Variety of Dresses. Upon which Account, I will be bold to affirm; that he who says he values no Translation of this, or that Poem, because he understands the Original, has indeed no true Relish, that is, in effect, no true Understanding of Either.

It is indeed no less certain on the Reverse, that a Man is as much provoked to see an ill Picture of his Friend, or Mistress, as he is pleased to see a good one; and it is just the same in Translations. But it is evident that the bare Understanding of a Poet (as that Word is commonly used) is not the only Argument of one's truly understanding him: that is, understanding him as a Poet. Because what I have just now said, concerning the Agreeableness of a good Translation, holds as true, when it is from our own Language to another, as when it is from another to our own. It may be presumed that Milton's Paradise Lost, being in English, is well understood (vulgarly speaking) by Englishmen. But notwithstanding That, were it possible (as I think it is not) to have all That amazing Poem as well translated into Latin, or Greek, as some Parts of it certainly may be; with what Pleasure should we read it! And he who would not read such a Translation with Pleasure, will, I believe, be allowed by all who have a right Taste of Poetry not truly to understand the Original. Besides what I have said concerning the Delight arising from Imitation, Comparison, and Variety, which respects the Relation between the Version, and the Original; the Translator's Work, even to Those who understand the Original, is in a great measure a New Poem: The Thought, and Contrivance are his Author's; but his Language, and the Turn of his Versification, and Expressions, are his own. What I have offered upon this Subject relates to Translations in general: Of my own in particular I have nothing to say, but what I have said before; which is to submit it to the Judgment of Others.

In Pursuance of my Design of endeavouring to be as like Virgil as possible; I have chosen Blank Verse, rather than Rhime. For besides that the Fetters of Rhime often cramp the Expression, and spoil the Verse, and so you can both translate more closely, and also more fully express the Spirit of your Author, without it, than with it; I say besides This, supposing other Circumstances were equal, Blank Verse is in it self better. It is not only more Majestick, and Sublime, but more Musical, and Harmonious: It has more Rhime in it, according to the ancient, and true Sense of the Word, than Rhime it self, as it is now used. For in it's original Signification, it consists not in the Tinkling of Vowels, and Consonants; but in the metrical Disposition of Words, and Syllables, and the proper Cadence of Numbers; which is more agreeable to the Ear, without the Jingling of like Endings, than with it. The Reader may say, To whose Ear is it so? To Yours perhaps; but not to Mine. And I grant all This to be matter of Fact, rather than of Reason; and to be determined by Votes, rather than Arguments. And accordingly a great Majority of the best Genius's, and Judges in Poetry now living, with many of whom I have frequently conversed upon this Subject, have determined in favour of this way of Writing. And among Those who are dead, the same was the Opinion not only of my Lord Roscommon (to omit others,) but of [21]Mr. Dryden Himself; who was the best Rhimer, as well as the best Poet, of the Age in which he lived. And indeed let but a Man consult his own Ears.

——Him the Almighty Pow'r
Hurl'd headlong, flaming from th' ethereal Sky,
With hideous Ruin, and Combustion, down
To bottomless Perdition; there to dwell
In Adamantine Chains, and penal Fire;
Who durst defy th' Omnipotent to Arms.
Nine times the Space that measures Day, and Night
To mortal Men, he with his horrid Crew
Lay vanquish'd, rowling in the fiery Gulph,
Confounded, tho' immmortal——

Who that hears This, can think it wants Rhime to recommend it? Or rather does not think it sounds far better without it? I purposely produced a Citation, beginning and ending in the Middle of a Verse; because the Privilege of resting on this, or that Foot, sometimes one, and sometimes another, and so diversifying the Pauses, and Cadences, is the greatest Beauty of Blank Verse, and perfectly agreeable to the Practice of our Masters, the Greeks, and Romans. This can be done but rarely in Rhime: For if it were frequent, the Rhime would be, in a manner, lost by it: The End of almost every Verse must be something of a Pause; and it is but seldom that a Sentence begins in the Middle. The same may be said of placing the Verb after the Accusative Case; and the Adjective after the Substantive; both which, especially the last, are more frequent in Blank Verse, than in Rhime. This Turn of Expression likewise is agreeable to the Practice of the Ancients; and even in our own Language adds much to the Grandeur, and Majesty of the Poem, if it be wrought with Care, and Judgment. As does also the judicious interspersing (for judicious, and sparing it must be) of antique Words, and of such as, being derived from Latin, retain the Air of That Language: Both which have a better Effect in Blank Verse, than in Rhime; by Reason of a certain Majestick Stiffness, which becomes the one, more than the other. Milton indeed has, I think, rather too much of This: And perhaps the most ingenious Mr. Philips has too much imitated him in it; as he has certainly well nigh equalled him in his most singular Beauties. I speak of this Stiffness only in some particular Passages, for which it is proper: For Blank Verse, when it pleases, can be as smooth, as soft, and as flowing, as Rhime. Now these Advantages alone (were there no other) which Blank Verse has above Rhime, would more than compensate for the Loss of that Pleasure which comes from the Chiming of Syllables; the former, by reason of those Advantages, being, all things considered, even more musical, and harmonious, as well as more noble, and sublime, than the latter.

Upon Varying the Pauses it is to be observed, that Two Verses together should rarely pause at the same Foot; for a Reason too plain to be mentioned. I said rarely; because there is no Law so strict in Things of This Nature, but that it is sometimes a Vertue to break it. And tho' it be one great Privilege in this sort of Verse, to make a full Period at the Beginning, or in the Middle of a Line; yet you may do it too often. Milton, I think, does so; who sometimes gives you thirty, or forty Verses together, not one of which concludes with a full Period. But to return to our Comparison.

Tho' all This be rather Matter of Sense, than of Reason; yet I appealed to the best Genius's, and Judges in Poetry; because it is a great Mistake to think that all Ears are equally Judges. It may as well, nay better, be affirmed that all Persons have equally Ears for Musick. This Sentiment is not purely Organical, and depends not solely upon the Mechanism of Sense. The Judgment has a Share in it: Or if it has not; there is (which amounts to much the same) so close an Union between the Soul and Body of Man, as also between the Spirit and the Diction, which may be called the Soul and Body of Poetry; that the Poetical Turn of any Person's Mind affects the very Organs of Sense. Readers of vulgar and mean Tastes may relish Rhime best; and so may Some even of the best Taste; because they have been habituated to it. But the more they accustom themselves to Blank Verse; the better they will like it:

———Si propius stes,
Te capiet magis——

After all, I cannot agree with Those, who entirely condemn the Use of Rhime even in an Heroic Poem; nor can I absolutely reject That in Speculation, which Mr. Dryden, and Mr. Pope have ennobled by their Practice. I acknowledge too that, in some particular Views, tho' not upon the Whole, This Way of Writing has the Advantage over the other. You may pick out more Lines, which, singly considered, look mean, and low, from a Poem in Blank Verse, than from one in Rhime: supposing them to be in other respects equal. Take the Lines singly by themselves, or in Couplets; and more in Blank Verse shall be less strong, and smooth, than in Rhime: But then take a considerable Number together; and Blank Verse shall have the Advantage in both Regards. Little, and ignoble Words, as Thus, Now, Then, Him, &c. on the one Hand; and long ones, as Elements, Omnipotent, Majesty, &c. on the other, would in a Poem consisting of Rhime sound weak, and languishing, at the End of a Verse: because the Rhime draws out the Sound of those Words, and makes them observed, and taken notice of by the Ear: Whereas in Blank Verse they are covered, and concealed by running immediately into the next Line. And yet a considerable Number of Lines are not, in the Main, Prosaick, or Flat; but more Noble, than if they were all in Rhime. For Instance, the following Verses out of Milton's Paradise Lost, Book II.