Angehörigen sich einem Schiff anvertrauen liessen, dessen Vernichtung mit aller Klarheit zuvor angekündigt war? Auf ein Schiff, das wie ein Kreuzer, stärker als irgend ein deutscher geschützter Kreuzer, mit zwölf 15 Zentimeter-Geschützen ausgerüstet war? Sie haben uns, als wir warnten, verspottet. Sie mögen sich an jene wenden, die das Verbrechen begangen haben, zur Fahrt auf einem Kriegsschiff Fahrgäste zu laden.

Berlin, 8. Mai (Priv.-Tel. Ctr. Bln.). Der Eindruck, den die Vernichtung der “Lusitania” macht, wird weit über Deutschlands und Englands Grenzen hinausreichen, und man kann ohne weiteres annehmen, dass sich auch neutrale Stimmen finden werden, die eifernd den Untergang zahlreicher Passagiere beklagen. Gewiss, jedes Menschenleben ist wertvoll und sein Verlust bedauerlich, aber an den Massnahmen und Kampfformen dieses Weltkrieges gemessen, an den


whose destruction was announced with perfect clearness in advance, to a ship equipped like a cruiser, more powerfully than any German protected cruiser, with twelve 15 centimeter guns? They mocked at us when we gave warning. Let them turn to those who committed the crime of allowing passengers to travel on a war vessel.

Berlin, May 8. The impression created by the sinking of the Lusitania will extend far beyond the borders of Germany and England, and we may at once assume that neutral voices also will arise to deeply deplore the loss of a large number of passengers. Every human life is, of course, valuable, and its loss deplorable, but, measured by the methods of this world war, by the methods introduced by our enemies, forcing us to retaliatory measures in self-defence, the death of non-combatants is a matter of no consequence. The standards observed among