Formen, die unsere Feinde eingeführt und durch sie uns zur Gegenwehr gezwungen haben, kommt es auf den Tod von Nichtkämpfern nicht mehr an. Die Massstäbe, die unter zivilisierten Völkern im Frieden galten, sind zerstört worden, und wer uns mit den Opfern der “Lusitania” kommt, der soll sich erst legitimieren und uns die Frage beantworten, ob er gegeifert und gejammert hat, als russische Heere auf dem Boden Ostpreussens gebrannt, gemordet und geschändet haben, kaltblütig und bewusst gegen eine friedliche Bevölkerung, gegen Männer, Frauen und Kinder. Das war so gutes Blut, wie nur irgend eines, das in englischen Schiffen auf dem Wasser schwimmt. Und wer da klagt und Zweifel hegt an der Berechtigung unserer Kampfesführung, den fragen wir, wie er über Englands Aushungerungskrieg gegen Deutschland denkt, und ob er uns vielleicht zumutet, uns wehrlos aushungern zu
civilized nations in times of peace have been destroyed, and any one reproaching us for the lives sacrificed on the Lusitania should first justify himself and answer for us the question whether he frothed and fumed when Russian armies on East Prussian soil coolly and deliberately burned, murdered and committed outrage upon a peaceful population, men, women and children? That blood was as good as any sailing on the ocean in English ships. And if anyone complains and feels doubts about the justification of our war methods, we shall ask him what he thinks about England’s war of starvation against Germany, and whether he imagines perhaps that it is our purpose to allow ourselves to be starved to submission without acting in self-defence? And we shall also ask him what he thinks about the shipment of thousands of millions worth of arms and munitions from America,
lassen. Und den fragen wir, wie er über die Milliardenlieferungen von Waffen und Munition aus Amerika denkt, diese Mithilfe, durch die allein den Engländern und Franzosen seit Monaten überhaupt die Fortführung des Krieges ermöglicht worden ist. Der nun versenkte Riesendampfer hat erwiesenermassen grosse Mengen von Kriegsmaterial und Munition an Bord gehabt. Er war ausserdem ein feindliches Kriegsschiff, denn er war stark armiert. Er war ein Hilfskreuzer. Und zum Dritten fällt ins Gewicht: keine Warnung ist unterblieben, die geeignet war, zu verhindern, dass Passagiere die gewagte Fahrt auf diesem Schiffe unternahmen. Unser Botschafter in Washington hat in amerikanischen Blättern offiziell vor dieser Fahrt gewarnt. Nur Spott und Hohn in der angesehensten englischen Presse ist die Antwort gewesen. Die Besitzer der “Lusitania” haben vielleicht geglaubt, dass diese
an assistance by which alone, generally speaking, during the past months, the continued participation in the war has been made possible for the English and French. The huge steamer now at the bottom of the ocean had, as has been proved, a great quantity of war material and munitions on board. She was moreover an enemy’s war vessel, for she was heavily armed. She was an auxiliary cruiser. And thirdly it must be considered that no warning calculated to prevent passengers undertaking the perilous voyage on this vessel was neglected. Our ambassador at Washington gave official warning about this voyage in the American newspapers. Nothing but mockery and scorn was the answer in the most highly respected English press. The owners of the Lusitania believed, perhaps, that these passengers would form a protection for the contraband and the lucrative shipment of