Apic. Throw in a small bundle of sticks smeared in brimstone, and kindling-wood, together with some chips.
Ablig. It is quite gone out.
Apic. Run across to the next house with the shovel and bring us a great big firebrand and some good live coal.
Ablig. The master of that house is a metal-worker, nor does he let a single piece of coal be taken from his furnaces but he has his eye on it (citius oculum).
Apic. He is not a metal-worker, but a metal-cutter; go therefore to the oven. What are you bringing there? This is not a firebrand; it is rather a torch (titionem magis quam torrem).
Ablig. They have not got burning coal.
Apic. What bad coal! You should rather call it turf. Move these logs and stir the kindling wood with this poker so that it may gather flame. Use the pyrolabum (the tongs), you ass!
Ablig. What thing does that word signify?
Apic. Forceps ignaria (tongs for the fire), a pruniceps (a fire-stirrer).
Ablig. Why do you give me words in Greek, as if there were not Latin words for the things?