Now I am upon this subject, I must not pass over a slovenliness in some of his lines, for which he has been justly reproached by Jortin and others, as it would have cost him no great pains to improve them. Why he should voluntarily debase his poetry, it is difficult to say: if he thought that he was imitating Horace in his laxity, his judgment must suffer considerably. The verses of Horace are indeed akin to prose; but as he seldom rises, he has the art of making his low flights, in which all his motions are easy and graceful, appear the effect of choice. Juvenal was qualified to "sit where he dared not soar." His element was that of the eagle, "descent and fall to him were adverse," and, indeed, he never appears more awkward than when he flutters, or rather waddles, along the ground.
I have observed in the course of the translation, that he embraced no sect with warmth. In a man of such lively passions, the retention with which he speaks of them all, is to be admired. From his attachment to the writings of Seneca, I should incline to think that he leaned toward Stoicism; his predilection for the school, however, was not very strong: perhaps it is to be wished that he had entered a little more deeply into it, as he seems not to have those distinct ideas of the nature of virtue and vice, which were entertained by many of the ancient philosophers, and indeed, by his immediate predecessor, Persius. As a general champion for virtue, he is commonly successful, but he sometimes misses his aim; and, in more than one instance, confounds the nature of the several vices in his mode of attacking them: he confounds too the very essence of virtue, which, in his hands, has often "no local habitation and name," but varies with the ever-varying passions and caprices of mankind. I know not whether it be worth while to add, that he is accused of holding a different language at different times respecting the gods, since in this he differs little from the Greek and Roman poets in general; who, as often as they introduce their divinities, state, as Juvenal does, the mythological circumstances coupled with their names, without regard to the existing system of physic or morals. When they speak from themselves, indeed, they give us exalted sentiments of virtue and sound philosophy; when they indulge in poetic recollections, they present us with the fables of antiquity. Hence the gods are alternately, and as the subject requires, venerable or contemptible; and this could not but happen through the want of some acknowledged religious standard, to which all might with confidence refer.
I come now to a more serious charge against Juvenal, that of indecency. To hear the clamor raised against him, it might be supposed, by one unacquainted with the times, that he was the only indelicate writer of his age and country. Yet Horace and Persius wrote with equal grossness: yet the rigid Stoicism of Seneca did not deter him from the use of expressions, which Juvenal perhaps would have rejected: yet the courtly Pliny poured out gratuitous indecencies in his frigid hendecasyllables, which he attempts to justify by the example of a writer to whose freedom the licentiousness of Juvenal is purity! It seems as if there was something of pique in the singular severity with which he is censured. His pure and sublime morality operates as a tacit reproach on the generality of mankind, who seek to indemnify themselves by questioning the sanctity which they can not but respect; and find a secret pleasure in persuading one another that "this dreaded satirist" was at heart no inveterate enemy to the licentiousness which he so vehemently reprehends.
When we consider the unnatural vices at which Juvenal directs his indignation, and reflect, at the same time, on the peculiar qualities of his mind, we shall not find much cause, perhaps, for wonder at the strength of his expressions. I should resign him in silence to the hatred of mankind, if his aim, like that of too many others, whose works are read with delight, had been to render vice amiable, to fling his seducing colors over impurity, and inflame the passions by meretricious hints at what is only innoxious when exposed in native deformity: but when I find that his views are to render depravity loathsome; that every thing which can alarm and disgust is directed at her in his terrible page, I forget the grossness of the execution in the excellence of the design; and pay my involuntary homage to that integrity, which fearlessly calling in strong description to the aid of virtue, attempts to purify the passions, at the hazard of wounding delicacy and offending taste. This is due to Juvenal: in justice to myself, let me add, that I could have been better pleased to have had no occasion to speak at all on the subject.
Whether any considerations of this or a similar nature deterred our literati from turning these Satires into English, I can not say; but, though partial versions might be made, it was not until the beginning of the seventeenth century that a complete translation was thought of; when two men, of celebrity in their days, undertook it about the same time; these were Barten Holyday and Sir Robert Stapylton. Who entered first upon the task, can not well be told. There appears somewhat of a querulousness on both sides; a jealousy that their versions had been communicated in manuscript to each other: Stapylton's, however, was first published, though that of Holyday seems to have been first finished.
Of this ingenious man it is not easy to speak with too much respect. His learning, industry, judgment, and taste are every where conspicuous: nor is he without a very considerable portion of shrewdness to season his observations. His poetry indeed, or rather his ill-measured prose, is intolerable; no human patience can toil through a single page of it;[27] but his notes will always be consulted with pleasure. His work has been of considerable use to the subsequent editors of Juvenal, both at home and abroad; and indeed, such is its general accuracy, that little excuse remains for any notorious deviation from the sense of the original.
Stapylton had equal industry, and more poetry; but he wanted his learning, judgment, and ingenuity. His notes, though numerous, are trite, and scarcely beyond the reach of a schoolboy. He is besides scandalously indecent on many occasions, where his excellent rival was innocently unfaithful, or silent.
With these translations, such as they were, the public was satisfied until the end of the seventeenth century, when the necessity of something more poetical becoming apparent, the booksellers, as Johnson says, "proposed a new version to the poets of that time, which was undertaken by Dryden, whose reputation was such, that no man was unwilling to serve the Muses under him."
Dryden's account of this translation is given with such candor, in the exquisite dedication which precedes it, that I shall lay it before the reader in his own words.
"The common way which we have taken, is not a literal translation, but a kind of paraphrase, or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and a translation. Thus much may be said for us, that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it: we give it, in general, so clearly, that few notes are sufficient to make us intelligible: we make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding, and more elegant, than he was before in English: and have endeavored to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of his native country rather than of Rome, it is, either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when, to make him more easy to vulgar understandings, we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation, it is enough if I can excuse it. For to speak sincerely, the manners of nations and ages are not to be confounded."[28]