[1328] Pulpa is properly the soft, pulpy part of the fruit between the skin and the kernel: then it is applied to the soft and flaccid flesh of young animals, and hence applied to the flesh of men. It is used here in exactly the scriptural sense, "the flesh."
[1329] Casiam. Vid. Plin., xiii., 3. Persius seems to have had in his eye the lines in the second Georgic, "Nec varios inhiant pulchra testudine postes Illusasque auro vestes, Ephyreiaque æra; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno nec Casiâ, liquidi corrumpitur usus olivi." Both the epic poet and the satirist, as Gifford remarks, use the language of the old republic. They consider the oil of the country to be vitiated, instead of improved, by the luxurious admixture of foreign spices.
[1330] Calabrum. The finest wool came from Tarentum in Calabria. Vid. Plin., H. N., viii., 48; ix., 61; Colum., vii., 2; and from the banks of the Galesus in its neighborhood. Hor., Od., II., vi., 10, "Dulce pellitis ovibus Galesi flumen." Virg., G., iv., 126. Mart., xii., Ep. 64, "Albi quæ superas oves Galesi."
[1331] Compositum. These lines, as Gifford says, are not only the quintessence of sanctity, but of language. Closeness would cramp and paraphrase would enfeeble their sense, which may be felt, but can not be expressed. Casaubon explains compositum, "animum bene comparatum ad omnia divina humanaque jura." τὸ εὔτακτον τῆς ψυχῆς πρὸς τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπινα δίκαια. It may also imply the "harmonious blending of the two."
[1332] Recessus. So the Greeks used the phrases μυχοὺς διανοίας, ἄδυτα ταμιεῖα διανοίας. Cf. Rom., xi., 16, τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων.
[1333] Incoctum a metaphor from a fleece double-dyed. So Seneca, "Quemadmodum lana quosdam colores semel ducit, quosdam nisi sæpius macerata et recocta non perbibit: sic alias disciplines ingenia cum accepere, protinus præstant: hæc nisi altè descendit, et diù sedit, animum non coloravit, sed infecit, nihil ex his quæ promiserat præstat." Ep. 71. Cf. Virg., Georg., iii., 307, "Quamvis Milesia magno vellera mutentur Tyrios incocta rubores."
[1334] Litabo. Cf. v., 120, "Soli probi litare dicuntur proprie: sacrificare quilibet etiam improbi." Litare therefore is to obtain that for which the sacrifice is offered. Vid. Liv., xxxviii., 20, "Postero die sacrificio facto cum primis hostiis litasset." Plaut., Pœnul., ii., 41, "Tum Jupiter faciat ut semper sacrificem nec unquam litem." Cf. Lact. ad Stat. Theb., x., 610. Suet., Cæs., 81. Even the heathen could see that the deity regarded the purity of the heart, not the costliness of the offering of the sacrificer. So Laberius, "Puras deus non plenas aspicit manus." τὸ δαιμονίον μᾶλλον πρὸς τὸ τῶν θυόντων ἠθος ἢ πρὸς τὸ τῶν θυομένων πλῆθος βλέπει. Cf. Plat., Alc., II., xii., fin., "Est litabilis hostia bonus animus et pura mens et sincera sententia." Min., Fel., 32.
[1335] Farre. The idea is probably taken from Seneca. Ep. 95, "Nec in victimis, licet opimæ sint, auroque præfulgeant, deorum est honos: sed pia et recta voluntate venerantium: itaque boni etiam farre ac fictili religiosi." Hor., iii., Od. xxiii., 17, "Immunis aram si tetigit manus non sumptuosa blandior hostia mollivit aversos Penates farre pio et saliente mica." Cf. Eurip., Fr. Orion εὖ ἴσθ' ὁτὰν τις εὐσεβῶν θύῃ θεοῖς· κἂν μικρὰ θύῃ τυγχάνει σωτηρίας.
SATIRE III.
ARGUMENT.