[1472] Bathylli, i. e., "Like the graceful Bathyllus, when acting the part of the satyr." Juv., Sat. vi., 63. Gifford's note.

[1473] Tot subdite rebus. "None but the philosopher can be free, because all men else are the slaves of something; of avarice, luxury, love, ambition, or superstition." Cf. Epict., Man., xiv., 2, ὅστις οὖν ἐλεύθερος εἶναι βούλεται, μήτε θελέτω τι, μήτε φευγέτω τι τῶν ἐπ' ἄλλοις· εἰ δὲ μὴ, δουλεύειν ἀνάγκη. So taught the Stoics; and inspired wisdom reads the same lesson. "Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey?" Rom., vi., 16.

[1474] Crispinus. This "Verna Canopi," whom Juvenal mentions so often with bitter hatred and contempt, rose from the lowest position to eminence under Nero, who found him a ready instrument of his lusts and cruelties. His connection with Nero commended him to Domitian also. One of his phases may probably have been the keeping a bath. Juv., i., 27; iv., 1, 14, etc.

[1475] Nervos agitat. "A slave is no better than a puppet in the hands of his master, who pulls the strings that set his limbs in motion." The allusion is to the ἀγάλματα νευρόσπαστα, "images worked by strings." Herod., ii., 48. Xen., Sympos., iv. Lucian., de Deâ Syriâ, xvi.

[1476] Scutica. Vid. ad Juv., vi., 480.

[1477] Saperdam. From the Greek σαπέρδης (Aristot., Fr. 546), a poor insipid kind of fish caught in the Black Sea, called κορακῖνος until it was salted. Archestratus in Athenæus (iii., p. 117) calls it a φαῦλον ἀκιδνὸν ἕδεσμα.

[1478] Castoreum. Cf. Juv., xii., 34.

[1479] Ebenum. Virg., Georg., ii., 115, "Sola India nigrum fert ebenum: solis est thurea virga Sabæis."

[1480] Lubrica Coa. The grape of Cos was very sweet and luscious: a large quantity of sea-water was added to the lighter kind, called Leuco-Coum, which gave it a very purgative quality; which, in fact, most of the lighter wines of the ancients possessed. Vid. Cels., i., 1. Plin., H. N., xiv., 10. Horace alludes to this property of the Coan wine, ii., Sat. iv., 27, "Si dura morabitur aloes, Mytilus et viles pellent obstanti aconchæ Et lapathi brevis herba, sed albo non sine Coo." (May not "lubrica conchylia" in the next line be interpreted in the same way, instead of its recorded meaning, "slimy?") Casaubon explains it by λεαντικός.

[1481] Camelo. "Thirsty from its journey over the desert to Alexandria from India." Vid. Plin., H. N., xii., 7, 14, 15. Jahn's Biblical Antiquities, p. 31.